重阳节的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重阳节的翻译

重阳节的翻译 九月九日忆山东兄弟 王维 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 Double Ninth, Missing My Shandong Brothers Wang Wei As a lonely stranger in the strange land, Every holiday the homesickness amplifies. Knowing that my brothers have reached the peak, All but one is present at the planting of flowers 登高 杜甫 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒怀。 Ascend Du fu In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering Over the clear lake and white sand birds are flying homeward Immensity of leaves rustling fell The never-ending Yangtze river rolling on I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn And with my hundred years of woe, I climb this height alone. Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine. 醉花荫 李清照 薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。 佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦! To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers Li Qingzhao Light mists and heavy clouds, melancholy the long dreary day. In the golden censer the burning incense is dying away. It is again time for the lovely Double-Ninth Festival; The coolness of midnight penetrates my screen of sheer silk and chills my pillow of jade. After drinking wine at twilight under the chrysanthemum hedge, My sleeves are perfumed by the fragrance of the plants. Oh, I cannot say it is not endearing, Only, when the west wind stir the curtain, I see that I am more gracile than the yellow flowers. 采桑子 毛泽东 人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。 一年一度秋风劲,不似春光。胜似春光,廖廓江天万里霜。 To the Tune of Tsai Sang Tzu Mao Zedong Man ages all too easily, not Nature: Year by year the Double Ninth returns. On this Double Ninth, The yellow blooms on the battlefield smell sweeter. Each year the autumn wind blows fierce, Unlike springs splendour, Yet surpassing springs splendour, See the endless expanse of frosty sky and water. Double Ninth Festival 九九重阳节 The 9th day of the 9th lunar month is

文档评论(0)

raojun00003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档