优·广告英语翻译.pptVIP

  • 32
  • 0
  • 约1.29万字
  • 约 65页
  • 2017-01-17 发布于湖北
  • 举报
第三、 文字形式差异 不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。 第四、修辞差异 广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。 策略的适当选择和掌握 ★首先应深入地了解所译广告及商品的特点。 第一、掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二、了解原广告策划的6M,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money等。 ★其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。 ★在国际广告翻译中要注重创新 。 ★注意语言的规范化。 第一、使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。 第二、译者在翻译时要慎用方言。 第三、在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。 广告口号的翻译 直译法 转译法 仿译法 直译法 “一切皆有可能” (李宁服饰) Anything is possible. “给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务) Give me a chance, and you’ll have a big surprise. “拥有完美肌肤的秘诀” The secret for perfect skin. 转译法 国酒茅台,相伴辉煌。 Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。 Go my own way. 我有我的品质。 What we do, we do well. 仿译法 爱您一辈子(绿世界化妆品) Love me tender, love me true. 一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do --- Go shopping in the Asian Supermarket. 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed. “美的”牌家用电器的广告语 “美的” 家电, 美的全面、美的彻底 Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out. “三优”牌家具的广告语 优良的质量优惠的价格优质的服务 Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service “三包”承诺 我们实行“三包”:包修、包退、包换 We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund. 《故事会》杂志 为您提供美,为您提供乐, 为您提供爱,为您提供趣。 It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love. 非常可乐饮料 非常可乐,非常选择 A special cola. A Special Choice. CCTV 西部频道口号 为中国西部的腾飞加油! Shoulders

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档