英語笔译基础(英译汉)课程教学大纲.docVIP

英語笔译基础(英译汉)课程教学大纲.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英語笔译基础(英译汉)课程教学大纲

英语笔译基础(英译汉) 教 学 大 纲 (2013年6月修订) 兰州商学院陇桥学院 二○一三年六月 一、课程基本信息 课程名称:英语笔译基础(英译汉) 课程编码:0411056 课程类别:专业主干课,必修 课程计划总学时:54学时 课程学分:3 适用专业:英语专业(翻译方向) 课程归属系(部):外国语言文学系 本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无 二、课程性质、目的和任务 《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。 通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。?同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。? 三、本课程与相关课程的关系 后续课 四、课程考核方式 本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。 学时分配一览表 章 序 内 容 学时 第一章 翻译概论 2 第二章 翻译的过程与方法 2 第三章 词类转换 4 第四章 句式转换 4 第五章 语态转换 4 第六章 形义转换 4 第七章 视角转换 4 第八章 增词与引申 4 第九章 省略与合译 4 第十章 分译与扩展 4 第十一章 替代与等效 4 第十二章 易位与移就 3 第十三章 译音与移植 3 第十四章 篇章与逻辑 2 第十五章 变体与编译 2 第十六章 商务翻译的主要特点 4 总 计 54 六、建议教材及教学参考书目 (一)建议教材 王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009. (二)教学参考书目 [1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006. [2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000. [3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. 七、课程教学内容 第一章 翻译概论 教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。 主要内容:我国翻译史简介;翻译的性质;翻译的标准。 教学重点、难点:翻译中的悖论。 学时分配:2学时。 典型作业:课后思考题。 第二章 翻译的过程与方法 教学目的与要求:使学生了解并掌握翻译的过程与方法。 主要内容:翻译过程的三个基本阶段:理解阶段、表达阶段以及校对阶段;译 者的基本素养和要求;翻译方法。 教学重点、难点:翻译过程中三个基本翻译阶段的具体操作。 学时分配:2学时。 典型作业:课后句子练习、段落练习。 第三章 词类转换 教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的词类转换问题。 主要内容:词类转换概述;英译汉中名词、介词、动词、形容词、副词以及连 词的转换。 教学重点、难点:英译汉中各词类转换的具体操作。 学时分配:4学时。 典型作业:课后句子练习、段落练习。 第四章 句式转换 教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中的句式转换问题。 主要内容:句式转换概述;句式转换中的确定主谓结构、调整语序、主-从句换 位;定语从句、状语从句、比较句、同位语的转换。 教学重点、难点:英译汉中各类句式转换的具体操作。 学时分配:4学时。 典型作业:课后句子练习、段落练习。 第五章 语态转换 教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中语态转换的相关知识。 主要内容:英译汉中语态转换概述;被动句转换成主动句;保留被动句;主动 句转换为被动句。 教学重点、难点:英译汉中主被动句转换的具体操作。 学时分配:4学时。 典型作业:课后句子练习、段落练习。 第六章 形义转换 教学目的与要求:使学生了解并掌握英译汉中形义转换的基本方法与技巧。 主要内容:英译汉中形义转换概述;抽象转换为具体;具体转换为抽象;局部 与整体之间的转换;颜色词与拟声词的处理。 教学重点、难点:抽象转换为具体;具体转换为抽象; 学时分配:4学时。 典型作业:课后句子练习、段落练习。 第七章

文档评论(0)

sd47f8cI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档