- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉翻译中的“假朋友”
英汉翻译中的“假朋友”现象
“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。
众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“False Friends”
对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。
本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。
一、词汇及习语中的“假朋友”现象
由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如:
oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;
fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;
white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;
red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;
red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;
mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;
familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;
pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;
husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;
cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;
bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;
twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;
divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;
从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
二、否定结构中的“假朋友”现象
在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。
1. cannot …too
例句: It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy.
误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济的基础。
正译:应尽量强调农业是国民经济的基础。
“cannot…too ”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应) 过分”。又如:
We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。
I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。
2. never …but
例句: I never see him but I want to kiss him.
误译:我从未见过他,但我想吻他。
正译:我每次看见他都想吻他。
这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每…必…”。
“never…but…”后常常跟从句,前面例句相当于“I never see him without wanting to kiss him. ”又如:
It never rains but pours.
文档评论(0)