- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《金融工作组简介
1?Introduction to the Banking Working Group??金融工作组简介2?The Banking and Securities Working Group represents about 30 European financial institutions in China, mainly active in commercial banking.??金融与证券工作组代表了30个在中国的欧盟金融机构,它们主要从事商业金融业务。3?Traditionally these are foreign banks primarily focused on servicing long-standing domestic clients in China.??按惯例,这些外国银行起初在中国重点服务于成立已久的国内客户。4?However, with the increasing opening-up of the Chinese banking sector, the range of products and services offered is expanding.??然而,随着中国金融行业的不断开放,它们所提供的产品和服务范围在不断扩展。5?As a consequence, the members of the Working Group have different operational structures: some only have one representative office, others have established branches across the country and the larger ones have incorporated locally in order to provide Chinese customers with a full range of services as this becomes allowed.??因此,工作组成员拥有不同的经营机构:一些成员仅拥有一个代表处,另一些在全国建立分支机构,而大多数成员在中国建立合资公司,以便在得到允许时为中国客户提供全面的服务。6?Working Group members bring vast international banking experience to China by virtue of their successful operations in financial markets around the world.??由于工作组成员在全球金融市场中的成功经营,它们给中国带来了丰富的国际金融经验。7?They regard China as a long-term priority market and are fully committed to their investments as banks play a key role in the economic and social development of China.??它们视中国为优先的长期市场并为其投资承担全部责任,因为银行在中国的经济、社会发展中发挥了重要的作用。8?Members remain willing to share technical expertise with regulators and therefore, the Working Group would like to continue regular and active dialogue with the banking regulators to exchange views, concerns and know-how.??成员们仍然愿意与中国的监管机构分享技术上的专家意见,因此,工作组希望继续与中国的金融监管机构开展经常的、积极的对话,以交流观点、问题和技术决策。9?This year, a Private Equity and Strategic Mergers Acquisitions Sub Working Group was established within the Banking Working Group.??今年,在金融工作组内建立了一个私募股权与战略并购子工作组。10?With the growing importance of Private Equity and strategic mergers and acquisitions (MA) in China, there is an increasing need to share experiences and exchang
文档评论(0)