18大翻译解释杜争鸣[精].docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
18大翻译解释杜争鸣[精]

1. 进入全面建成小康社会的决定性阶段 We have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects(与establish a…society比较,使用building 更具有时间上的延续性和“任重道远,前途无限”的感觉,因而也与“阶段性”语义上更加相应;另一方面,building 却不像establish 那样本身就含有“建成”的意味,所以需要添加completing).2. 凝聚力量,攻坚克难pool our strength to overcome all difficulties (如果查阅一般词典上“凝聚”的释义,可以想象必然找到一个物理或物理化学的专有词,使用pool 表面上不对应但是实际上更能表现“把多方力量汇聚到一起”的实际涵义)3. 世情、国情、党情 global, national and Party conditions (“世情”在这里是世界情况的简化,但不使用world 而用global 就与national的语言形式取得一致,从而更具有文体风格的统一)4. 前所未有的机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges unknown before(注意英文不同搭配:opportunities 涵义中具有时间性指向,意味时机适宜,因此采用unprecedented 这一涵义也时间指向的词搭配;challenge 则自然指向“能否接受、应对”这个问题,所以用unknown 搭配)5. 更加奋发有为,兢兢业业地工作aim higher and work harder (“奋发有为”必然是为明确的目标努力,因此“更加”可以理解成“aim higher”;“有为”与后面的“工作”相通,因此只简单、连贯地翻译一次。另外,汉语常通过四字结构追求修辞上的节凑,这英语属不同类别的语言,没有这一追求。前面例2中“攻坚克难”的翻译也是如此。)6. 作出全面部署(总体布局)adopt a comprehensive/an overall plan (此处值得注意的是adopt的使用:虽然一般做计划都可以是make a plan,但adopt a plan 更为周全,原因是:make a plan 并不意味着立即事实计划,而adopt a plan 却明显意味着立即实施。)7. 作出总体安排adopt general implementation/implementing steps(“安排”没有翻译为 arrangements,就是因为这种“安排”应该是具体的“steps”,而且这种安排就是在实施,所以直接翻译具体意思就是以最准确的语言抓住关键)8. 关系全局的重大问题 issues of underlying importance/of overriding importance(比较:issues that have a bearing on the overall situation, 其中的“have a bearing on”和“related”一样只是说明有关联,但是意味不够强。根据语境可以不用situation)9. 新形势下党的建设 party building in a new environment/under new conditions(比“under new circumstances/situation”更好,因为conditions 的意味更加具体,同时隐含着面临着问题)10. 综合国力大幅提高 China’s overall strength has grown considerably. (“国力”就是指中国的国力,对外直接翻译China;这里的“综合”有“整体上”的意思,与隐含“全面包括”的comprehensive 意思相比更加合适。considerably 是英语中表达程度大的一个习惯用法,词典上不一定对应,但实际中应该掌握)11. 生态文明建设扎实展开 Solid steps have been taken to promote ecological progress/raise ecological awareness. (“扎实展开”根据《英汉互译原理与实践》中阐述的英译汉“化静为动”,汉译英“化动为静”的思维转换原则把动词译为名词,而原修饰动词的副词自然转换为形容词)12. 宏观调控体系 system of macro-regulation (control) (阅读官方英文翻译,可以发

文档评论(0)

dart001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档