1化学专业英语-第一章绪论[精].pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约5.02千字
  • 约 42页
  • 2017-01-17 发布于江苏
  • 举报
1化学专业英语-第一章绪论[精]

Requirements before class 1、Course arrangement 32学时,期末考试一次,闭卷考试 2、Classroom discipline 不能早退、迟到、无故旷课。超过三次不计成绩。严禁在课堂上喧哗和阅读其它书刊。 3、Information feedback 对课程教学方法等有何要求和意见,可向学习委员或班长反映,或直接找老师。 Requirements before class 4、Score calculating Why do we learn Special English? 教育部明确规定:“学生在完成基础阶段的学习任务,达到四级或六级后,都必须修读专业英语,以便从学习阶段过渡到应用阶段”。 Why do we learn Special English? 研究生阶段学习与工作-- 1、英语文献检索、阅读、理解 2、英语报告的汇报、听说 3、英语讨论会、多媒体汇报 4、英语论文撰写、投稿、发表 5、GRE考试出国留学 翻译题里考察三方面内容 专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义) 一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点 应对翻译题的主要武器是翻译技巧 翻译总原则 确切理解和掌握原文内容 不能主观地发挥个人的想法和推测 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来 信(true) 准确无误地传达原文的真实含义 包括:内容、精神、风格、文采… 达(smooth) 通顺地表达原文的含义 句子规范 符合汉语的表达 不能逐词死译 -----熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧 -----较好的汉语功底 信、达两点是辩证的统一 错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化 错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删 专业术语正确 科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅” 而是-----科学性 + 严谨性 专业术语正确 一定要使用专业术语,不能说外行话 专用动词(化学术语) 对不同类型的反应使用特定词汇 专有名词多 break down----分解 decompose----分解 Dissociate----离解 专用动词(化学术语) neutralize-----中和 replace----取代 Oxidize----氧化 Reduce----还原 表达化学反应常用的一般性动词 react(reaction) obtain form convert produce give yield等 Acids react with certain metals to produce hydrogen. The machine works properly. Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water. 翻译经过三个阶段: 1 理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 2 表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 ------如果译文仅仅是意思对,还不行 -----要提高双语水平 The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练习) homologs:同系物; alkyl:烷基 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊) 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质 。(清晰) 3 校对阶段 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对 翻译的背后 翻译是复杂的、创造性的劳动 ---------背后是强大的双语语言综合能力 只能慢慢提高…… 翻译七大通则----分开来讲述 单词译法 词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句 科技英语翻译基础 理解 表达 校对 Chaper 1 1.3 Translation Stages Chaper 1 Translation Stages Chaper 1 Translation Stages Chaper 1 Translation S

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档