(新)英汉翻译教案 Unit4-4 减词法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 8 Omission 减词法 课时:2节 教学目的要求:通过回顾英语和汉语句法结构的区别,把英语翻译成汉语时,把握如何删减不必要的词语,使译文表达通顺、自然,减词不减意。 教学重点:英汉翻译中代词的省略。 教学难点:形合和意合的理解及在翻译中的运用。 I. What is Omission Omission: Amplification to leave out some unnecessary words. One of the differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block” in the other. For the sake of succinctness, functional words in English such as the article, the preposition are usually omitted in translation. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others. There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness. The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. 这些发展中国家幅员辽阔,人口众多,资源丰富。(地大物博,人口众多) 人类对科学的探索,对知识的探求,其结果是使自己具有了躲避天灾人祸的能力。 他举止不慌不忙,十分友好。(从容不迫,和蔼可亲) 别自找麻烦。 与人同乐才是真正的快乐。 In order survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with the nature. Peter has always enjoyed claiming that it was he and not George, who was the first to reach the summit of the mountain. In ancient Rome, we have patricians, knights, plebeians, slaves… If you want to kill a snake, you must hit it first on the head and it you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. He was a non-smoker and a teetotaller. 为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类与自然不断进行斗争。 Peter一直喜欢说是他而不是乔治首先到达山顶。 古罗马有贵族、骑士、平民和奴隶。 打蛇先打头,擒贼先擒王。 (绝对禁酒者) 他既不抽烟,有不喝酒。 Since he lost his job, he’s been a loner. He had surfaced with less visibility in the policy decisions. He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim. We never know the value of water till the well is dry. O

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档