6-ppt[精].pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6-ppt[精]

第六单元 修辞翻译 6.1 辞格的翻译 6.1.1明喻(simile): 在英语当中,多出现like, as, seem, if, as though等连接词。明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。 例句:Fat reserves are 1ike bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow. [参考译文] 脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。 Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory. [参考译文] 每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜,像雪花般洁白和纯净,如象牙雕一般精致优美。 如:Light as a breeze, soft as a cloud. “轻如拂面之微风,软如天上之云彩。”用以形容服装的用料。由于文化、习俗的差异,对一些明喻的翻译我们要作出适当调整,如:as hard as nails (铁石心肠的),as thin as a lath (骨瘦如柴的),as poor as a church mouse(一贫如洗),as timid as a rabbit(胆小如鼠),雨后春笋(like mushrooms)等,这是我们在翻译过程中需要注意的。 6.1.2 暗喻(metaphor) Time is money 直译为“时间就是金钱”在我们的日常生活中 莎翁有言:All the world is a stage, and all the men and women merely players. (William Shakespeare) [参考译文] 整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。 这是莎士比亚戏剧《皆大欢喜》(As You Like It )中的台词,其中的暗喻通过is 来建立连接,这里适于直接转译,让读者去揣摩其中暗含的哲理。 下面几句也是一样,请看: While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. [参考译文] 尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交谈。 Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned. (Kozlay) [参考译文] 金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。 Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.(Charles Dickens: Little Dorrit) [参考译文] 在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。 英语句式十分灵活,而且有些习语,由于文化的浸染,在翻译中,我们必须考虑到译语的需要并作出适当的调整。 例如:drink like a fish. 牛饮(不宜译作“鱼饮”) as cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾(不宜译作“像死猪一样狡猾”,涉及形象的转换) 6.1.3借代(metonymy) 如用White House (白宫) 指代美国政府,用dove (鸽子) 象征和平等。 又如:The kettle is boiling. [参考译文] 壶里的水开了。这是用容器代替被盛的东西。 Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon) [参考译文] 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。 句中把读书比作吃东西,形象而又不失深刻。 Every life has its roses and thorns. [参考译文] 人生自有甘苦。

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档