- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 菜根譚(さいこんたん)洪自誠 著訳注者 今井宇三郎(いまい うさぶろう)岩波書店1975年1月(298―299頁) * 相关译文在中文版的38页 * 俗中见雅 * 上海ビート(三重门)著者 韓寒(ハン?ハン)訳者 平坂仁志(ひらさか ひとし)サンマーク出版 株式会社2002年7月 57頁 * 村上春樹著. 2000.8.「そうだ、村上さんに聞いてみよう」と世間の人々が村上春樹にとりあえずぶっつける282の大疑問に果たして村上さんはちゃんと答えられるのか? 朝日新聞社 p43 * 裴多菲(1823-1849), 匈牙利伟大的革命诗人 * ハンガリー 。原詩はハンガリー語で書かれている。 翻译流程之准备阶段 了解作者作品。 熟悉作者生平、代表作、写作手法、文风、创作特点。 收集资料,阅读相关评论,加深对作品的理解。 通读原作两三遍,初步了解原作内容。 理解和领悟阶段 细读原作,将原作揉碎嚼烂,彻底领悟。 搞清原作单词、句段、惯用语的确切含义。 分析原作的语言结构,搞清其全部语法关系。(工具书的使用) 制作疑难问题卡片,逐个攻关。 定初稿、修改核对阶段 初稿阶段,最重要的是忠实原作,不可脱离原作想当然地去发挥。忠实原作也包括对原作段落安排的忠实。慎重定初稿。 对译文要按照原文逐字、逐句检查,不可脱离原文,直接修改译文。 条件许可的情况下,请同行或水平较高的人来校订。 加工润色阶段 通读译文,检查有无拗口之处。 高声朗读,争取达到朗朗上口。 请他人阅读译文,接受评价。 读给别人听,看效果如何。 定稿 最后检查文字有无疏漏。标点符号是否准确。体例是否统一。注释是否圆满。 定稿。 几个细节上的问题 注释。 闭门造车不足取。多讨论、多问。 问,包括向同学、前辈、日本友人、评论家、甚至是向作者本人确认。不问而乱译是最大的不负责。 充分利用一切手头可以利用的资源。 作家本人に確認すること 柴田 翻訳をはじめてわかったんですけど、ほとんどの作家は、訳者の質問にとても親切に丁寧に答えてくれます。彼らは批評家に対してやっぱり半分敵、半分味方と思っているようなところがあって、非常に警戒的な態度をとるんですけれども、翻訳者っていうのは、何かね、自分が寝ている間に働いてくれる小人みたいに考えているんじゃないかな(笑)。すごく好意的です、みんな。翻訳をやっていて思いもしなかった嬉しいことは、とにかく作者がみんなすごく友好的であるということですね。 村上 翻訳家の飛田茂雄さんもどこかの本に書いておられたけど、いろんな作家にわからない部分の質問を書いたら、みんなちゃんと返事が返ってきて、来なかったのはジョン?アーヴィングだけだったということでした。まああの人はむずかしいですから。僕もよく僕の本を翻訳している翻訳者から質問を受けて、返事を出しています。書いた僕にもよくわからないというところが、実は少なからずあるんですが。 《北京的柿子》开头 穿过王府井闹市,小汽车在旧商店鳞次栉比的大街上行驶了一会,在一条行人稀少的住宅区的街口停了下来。 我看到胡同拐角的“丰富胡同”路标。就是在日本,这条街名我也常记得。因为它是老舍先生家所在的街道。它是被称为庶民作家的老舍本人直到晚年都喜爱的街道,并非由于它有什么宽大的宅地。街上有理发馆和杂货铺,还有邮局。街道两旁是绵延的砖砌的灰秃秃的土墙,居民住房的墙壁几乎贴着路边,小窗子一个接着一个。有的房子不知门在那儿。不时有头戴草帽的老年人蹲在房檐下朝我张望。 翻译中的信息流失 言葉の面 作風の面 文化の面 寵辱(ちょうじょく)、驚かず、閑(しずか)に庭前の花開き花落つるを看(み)る。 去留、意なく、漫(そぞろ)に天外の雲巻き雲舒(の)ぶるに随う。 菜根譚(さいこんたん)洪自誠 著 訳注者 今井宇三郎(いまい うさぶろう)岩波書店1975年1月(298―299頁) 宠辱不惊,闲看庭前花开花落去留无意,漫随天外云卷云舒 原作の作風、文体にマッチすること私の経験談(?)失敗談(?) 文字浅白、精简、恬淡、客观,(中略)这一本作品中,我首次感觉到乙一文字的精炼和如淡淡水彩画的清丽。例如在《幸福宝贝》主角的美梦描述:「小猫跟在我们身后,挪著小步拚命地追赶著我们。风是那样的轻柔和煦,我看到小猫的胡须也在风中摇摆」。当然,这得归功於翻译的努力,谢谢张秀强和李志颖。? 人間たちから少し遅れて、子猫が小さな歩幅で一生懸命追いつこうとする。風が心地よく、ピンとした子猫のヒゲがゆれる。(33頁) 我较喜欢《幸福宝贝》,它是一件精致却毫不华丽,彷若不曾被雕琢自然生成,那样美丽和深沉的小摆设。它害我在公车上流下泪来,不能自已,不是「死人冧楼」(死人、楼宇倒下、灾难)那样的伤痛,不是失落绝望的啜泣,不是分离的惆怅泫然,是
文档评论(0)