- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A NEW PRACTICAL TRANSLATION COMMENTARY COURSE BOOK FROM ENGLISH INTO CHINESE 新编实用英汉翻译实例评析 第一部分 翻译原则、翻译方法 与翻译实例评析 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 1.什么是翻译? 2.翻译的性质 3.翻译的标准 4.翻译工作者应具备的必要条件 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 1.什么是翻译? 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) 通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。(纽马克,1988) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 2.翻译的性质 2.翻译的性质 翻译到底是科学还是艺术? 翻译是一种艺术,而非科学。 —— 《英汉翻译津指》陈生保 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。所谓科学,是指可以采用处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题,也就是采取语言学的、描写的方法来解释翻译过程。 —— 奈达博士(美) 编译者认为,‘翻译是科学’的观点是不能成立的,翻译不是科学,翻译学才是科学。 ——《新编奈达论翻译》谭载喜教授 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 2.翻译的性质 翻译到底是科学还是艺术? Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 1) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 庄夫 Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 2) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 3) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件 3.翻译的标准 4) Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件4.翻译工作者应具备的必要条件 4.翻译工作者应具备的必要条件 一定的专业知识和文化背景知识 良好的职业道德和团队精神 不断更新的翻译手段 THANK YOU FOR YOUR ATTENTION! * * 高等学校面向21世纪实用型特色教材 UNIT 1总目录 上一页 上一小节 下一页 下一小节 外国翻译理论家所下的定义: (A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.)好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) UNIT 1总目录 上一页 下一页 翻译就是用一种
您可能关注的文档
最近下载
- 土地流转解约合同模板8篇.docx VIP
- 学堂在线 科研伦理与学术规范 期末考试答案.docx VIP
- 《GBT 5336-2022汽车车身修理技术条件》最新解读.pptx
- 中国台球协会技能等级考试中式台球考题说明.pdf VIP
- 国开 电大计算机应用基础 终结性考试试题及答案.docx VIP
- GBT3798-2021 汽车大修竣工出厂技术条件.pdf VIP
- 《中国现代文学专题》期末复习指导_综合练习题及答案.doc VIP
- 化学方程式配平万能解法解析.docx VIP
- 风电基础工程清单报价汇总表.pdf VIP
- 2024年曲阜师范大学成教《计算机控制技术》期末考试复习试题.pdf VIP
文档评论(0)