汉语借词英语现象看西方文化的影响.docVIP

汉语借词英语现象看西方文化的影响.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语借词英语现象看西方文化的影响.doc

汉语借词英语现象看西方文化的影响   摘要:英语是目前世界上使用最为广泛的一种语言,而汉语是世界上使用人数最多的一种语言。文化交流过程中,往往会出现词汇相互借用的现象。本文对于英语中的汉语借词现象进行了研究,从汉语借词范围、汉语借词的分类进行了介绍,突出了英语中汉语借词的文化需要。   关键词:汉语借词 借用现象 文化视野   引言   在各种译文中会出现词汇互借的现象,这是文化交流发展的必然趋势,是各种文化在发展中的融合,是文化的协调发展现象。而在众多的语言文化交流中,中国的汉语借词在英语中的应用越来越多。   英语最早出现借词的现象是来自印度和欧美国家,因为这些国家曾是英国的殖民地,总体来说,借词发展已有一千多年的历史。英语文化和中国文化有很大的差异,有时候将中国发生的特有现象或者存在的事物用英语进行表达时,会发现找不到合适的英语单词,即空词。此时聪明的人类就会利用借词来进行空词的创新,人们通过借用的手段弥补英语空词现象,一般这种借用的手法是汉语借词,主要是由于找不到对应的单词去翻译汉语中的某些现象和特定词语。随着东方经济的崛起,中国加大了在世界的影响力,很多西方国家纷纷涌入中国学习和经商,这促进了中西方文化的交流。改革开放以来,越来越多的汉语词被直译或者直接用拼音代替翻译成英语,牛津字典里也出现了更多的借词,而生活中的汉语借词就更多了。   一、英语中汉语借词的范围   最早出现汉语借词于英语的文章是在1988年,文章名称是《英语中的汉语借词》,该文章从借词的内容方面对借词现象进行展示,而其借词范围涉及社会各个领域,如经、史、地、政、宗教、教育等领域。   (一)历史文化方面   中国文化博大精深,在文化方面对世界有了较深的影响,她是世界特有的文化。如中国历史文化中有四书五经,而如果用英语进行翻译就是四本书或者五本诗经,翻译后的英语要彰显中国特有的历史文化内涵。因此,就有了《四书》《五经》的译文《Four Books》、《Five Classics》,类似的还有中国历史上的秀才、战国,其分别对的汉语借词英语是Xiucai, Warring States。   (二)文体方面   我们很多人都知道“太极拳”,在别的国家都没有听说过这样的词语,因此就有了特别的翻译。在近代生活中,中国工夫给美国人留下了深刻印象,美国人曾在一段时间内掀起了学习中国工夫的热潮。后来在英语翻译中就有了汉语借词“工夫”一词的说法,其英文是Kongfu。借词有的是中国拼音的组合,有的是直接根据汉语顺序进行的英语单词直译。   (三)政治经济方面   我国历史上的长征在战争中占有重要地位,因此便有了长征文化。长征是一条长长的前行征途,所以英语翻译中就将汉语借词挥发得淋漓尽致,长征的英文Long March问世。还有类似的毛泽东思想、红卫兵等。   (四)教育方面   比如说儒家思想,其英语的汉语借词是Confucianism。因为孔子是儒家思想的重要代表人物,以孔子的名字和其思想组成一个特有的英语单词。还有毛笔字体中特有的草书,汉语借词是Tsao shu。我们从小就学习的汉语拼音的英语翻译是pin yin。   (五)日常生活方面   有对特有饮食的汉语借词,如豆腐,其英语是Tofu。米粉的译文是rice noodles。因为这里的“米粉”是由大米作为原料加工成的面条,因此有这样的翻译。闻名世界的五粮液,可以和世界知名的芝华士蒸馏酒等媲美,因此五粮液的英文翻译直接是其汉语拼音的组合Wu Liang Ye。   (六)社会习俗方面   中国传统的二十四个节气在英语中得到了很好的汉语借用。比如春节的汉语借词是Chinese New Year,特别向国际展示只有中国才有的节日。清明节是Chingming。而晚辈向长辈下跪中的扣头一词是kowtow,其英文发音和中国汉语拼音的发音非常接近。   类似的英语中汉语借词的例子还有很多,这体现了英文随着时代潮流在进行不断的文化更新和添加,而汉语词汇被越来越多地引用于英语领域。   二、英语中汉语借词分类   以借用的手法进行翻译替代能够加快翻译的速度,一般情况下,英语的汉语借词手法有三种:   (一)音译手法的借词   英语翻译中的这种借词手法最简单最快速。最早的音译借词是借助汉语言的地方特色进行英文变体而形成英语的,由于英语发音和汉语发音的异同各有,音译词汇带有浓重的地方性色彩。音译词均是借用拼音进行翻译的,这里的拼音有的是汉语拼音,有的是方言拼音,如广东的语言说“银锭”,英语是sycee。北京人说“胡同”,英文就是其汉语拼音hutong。   (二)混合组成类型的借词   这种借词是根据音译加意义翻译组成的。它的翻译保存了某些程度上的汉语言文化,使得英语有

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档