lecture 3佛经翻译理论下[精].pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
慧远其人 慧远,俗姓贾,雁门人(今山西)。少时学儒,“博综六经,尤善老庄”。 21岁时和弟慧持于太行恒山(今河北省曲阳县西北)迂见道安,听其讲《般若经》,颇有领悟,感叹说:“儒道九流,皆糖秕 bǐ耳。”与弟慧持俱投道安门下,出家为僧。道安很赞尝慧远的聪明和勤奋,说:“使道流东国,其在远乎! 慧远对于佛典译传的贡献 一 请僧伽提婆翻译法胜的《阿毘pí昙心论》(Abhidharmahrday’sastra) “释和尚昔在关中,令鸠摩罗跋提出此经。其人不闲晋语,以偈jì本难译,遂隐而不传。 ……其年冬,于寻阳南山精舍,提婆自执胡经,先译本文,然后乃译为晋语,比丘道慈笔受。至来年秋,重复与提婆校正,以为定本。时众僧上座竺僧根、支敏纯等八十人,地主江州剌史王凝之,优婆塞西阳太守任固之为檀越,并共劝佐而兴立焉”。 二、请僧伽提婆翻译《三法度论》(tridhaka’sastra),并作序言。 提婆于是自执胡经,转为晋言,虽音不曲尽,而文不害意,依实去华,务存其本。自昔汉兴,逮及有晋,道俗名贤,并参怀圣典,其中弘通佛教者,传译甚众。或文过其意,或理胜其辞。以此考彼,殆兼先典。后来贤哲,若能参通晋胡,善译方言,幸复详其大归,以裁厥中焉。” 三 慧远曾把《大智度论》节抄成二十卷,已佚dié ,同迭,更替 《大智论抄序》 童寿以此论深广,难卒精究,因方言易省,故约本以为百卷。计所遗落,殆过三倍。而文藻之士,犹以为繁,咸累于博,罕既其 实。譬太羹不和,虽味非珍;神珠内映,虽宝非用。信言不美,固有自来矣。若遂令正典隐于荣华,玄朴亏于小成,则百家竞辩,九流争川,方将幽沦长夜,背日月 而昏逝,不亦悲乎? “于是静寻所由,以求其本,则知圣人依方设训,文质殊体。若以文应质,则疑者众;以质应文,则悦者寡。是以化行天竺,辞朴而义微,言近而旨远。义微则隐昧无象,旨远则幽绪莫寻,故令常训者,牵于近习,束名教者惑于未闻。若开易进之路,则阶藉有由;晓渐悟之方,则始涉有津。远于是简繁理秽,以详其中,令质文有体,义无所越。” 厥中论的意义 僧睿论翻译名实问题 僧睿,魏郡长乐人(河南安阳),18岁出家为僧,24岁游历各方。曾师从道安,后入长安,受秦王姚兴礼遇,参与鸠摩罗什译场助译,为其主要弟子之一。 夫宝重故防深,功高故校广,嘱累之所以殷勤,功德之所以屡增,良有以也!。而经来兹土,乃以秦言译之,典摸(谟)乖于殊制,名实丧于不谨,致使求之弥至,而失之弥远,顿辔pèi重关,而穷路转广。不遇渊匠,殆将坠矣--《大品经序》 胡音失者,正之以天竺。秦名谬者,定之以字义。不可变者,即而书之。是以异名斌然,胡音殆半。斯实匠者之公谨,笔受之重慎也。幸冀遵实崇本之贤,推而体之,不以文朴见答、烦异见慎也 对于前人的批评 鸠摩罗什 “法师于秦语大格,唯译一往;方言殊好,犹隔而未通。苟言不相喻,则情无由比;不比之情,则不可以托悟怀于文表;不喻之言,亦何得委殊于一致?理固然矣!” 之谦 “恭明前译,颇丽其辞,仍迷其旨,是使宏标乖于谬文,至味淡于华艳。” 彦琮其人 彦琮,俗姓李,出身士族,赵郡柏人。(今河南)十岁出家,通梵语。隋初开皇三年(583),开始参加译经。开皇十二年,奉诏入京,居大兴善寺主持译经。至大业二年,又去东都洛阳,进上林园翻译馆,仍从事整理与翻译佛经。 《彦琮传》 “琮久参传译,妙体梵文。此土群师,皆宗鸟迹,至于音字训诂,罕得相符。乃著《辩证论》,以垂翻译之式。” 彦琮《辩证论》思想 “胡本杂戎之胤yìn 。梵惟真圣之苗。根既悬殊。理无相滥。不善谙悉,多致雷同。见有胡貌,即云梵种。实是梵人,漫云胡族。莫分真伪,良可哀哉。语梵虽讹,比胡犹别。改为梵学,知非胡者。” 翻译十条 “安之所述,大启玄门;其间曲细,犹或未尽。更凭 正文,助光遗迹。粗开要例,则有十条。字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌 颂六,呪zhòu功七,品题八,专业九,异本十。各疏其相,广文如论 。” 彦琮的翻译思想 “宁贵朴而近理,不用巧而背源” 《辩证论》之八备 《辩证论》之八备 《辩证论》之八备 佛经翻译第二阶段特点 佛经翻译第三阶段(618-906) 玄奘其人 玄奘,通称“三藏法师”,姓陈名祎 ,洛州人(今河南)。他不仅在印度钻研了瑜伽行学说,还兼学了唯识、中观,以及小乘各部的毗昙、因明(逻辑)、声明(文字音韵)诸学。参加多次佛学辩论,所向披靡,“名震五天”。 玄奘翻译的质与量 20年间,先后住长安弘福寺,后又住大慈恩寺,最后住玉华宫。共主持译出经论75部,1335卷。 译经质量也达到佛经汉译以来的最高水平。 “自前代以来,所译经教,初从梵语倒写本文;次乃回之,顺同此俗;然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。词人随些,即可批玩

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档