《商务英语英汉互译试卷.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《商务英语英汉互译试卷

2011学年第 学期 商务英语翻译(重修) 试卷 注意事项:1、本试卷共 8 页,满分 100 分,考试时间为 120 分钟。 2、答题时请使用蓝、黑钢笔或圆珠笔。 3、考试形式: 闭 卷(开、闭) 项 目 一 二 三 四 五 六 七 八 总 分 得 分 Ⅰ. 填空题:(1×20) 1. 对于翻译理论最早的论述可追溯到先秦的一位哲学家 _____ 在其名著《正名篇》中相关理论阐述。 2. 作为翻译的标准的核心理论是 __________,严复于1989年明确提出,具有继往开来的意义。而早在唐代玄奘就提出 _______________ 的翻译理论,其实质与严复的理论是一致的。 3. 中国古代的翻译都是以翻译佛经为主要翻译活动,对西方科学技术进行翻译介绍的先驱应首推 ____ 代 ______,《几何原本》是其代表作。 4. 在世界文明史中,由于古希腊、古罗马文明的衰落,第一次大翻译运动是由 ________ 对古希腊著作进行翻译、考证、注释、补充新材料,对世界文明的延续做出了历史贡献。 5. 第二次大翻译运动,是导致了欧洲 __________ 的历史原因之一。 6. 严复是中国近代启蒙思想家,他常借翻译西方思想名著表达自己的观点与思想,其译著对中国近现代史产生重大影响的 __________ 和 ________。 7. 翻译活动对马列主义在中国的传播起到了很大的作用,“五四”时期《共产党宣言》最初是由 ______ 从俄文翻译介绍到中国的。 8. 鲁迅先生翻译的 《________》和《______》等文学作品,对中国的现代文学影响颇深。 9. 唐代玄奘不仅翻译了大量的佛经,而且把 _____ 的著作部分译成梵文,成为第一个把汉语著作介绍到国外的中国人。 10. 美国女作家赛·珍珠曾经把中国的古典名著《_____》翻译成英文介绍到西方,其书名英文译文是 __________。 11. 汉语中三、六、九等数字有很丰富的文化蕴涵,英语中数字 _____ 具有很深的文化意义。 12. The maxim was that when a married couple saw red lawyers saw green.句中“red” 和“green”其文化蕴涵意义分别为 red 以为 _____,green 以为 _____。 13. ——What do lawyers do when they die? ——Lie still. 在上述对话中,使用了双关的修辞手法,词组 ______ 具有双关意义,因为它既有 _____ 之意,也有 _____。 Ⅱ. 选择题:(1×15) 1. Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 强国有强国的策略,小国也有小国的路线. A. 重译法 B. 增译法 C. 此类转换法 2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。 A. 重译法 B. 增译法 C. 减译法 3. A large sum of money bas been put aside for that purpose. 已经为那桩事拔了一大笔款项。 A. 词类转换法 B. 词序调整法 C. 语态转换法 4. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 A. 词类转换法 B. 增译法 C. 减译法 5. There are men here from all over the country.Many of them are from the South. 从全国各地来的人中有许多是南方人。 A. 分译法 B. 词序调整法 C. 合译法 6. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work. 外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。 A. 词类转换法 B. 词序调整法 C. 正反译法 7. They,not surprisingly,did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 A. 分

文档评论(0)

haha85864 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档