09級翻译理论复习资料.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
09級翻译理论复习资料

翻译理论复习 郑振铎在《翻译与创作》一文中,把翻译比作“奶娘。他指出,“翻译家的功绩的伟大决不下于创作家。” 林语堂提出翻译是一门艺术,他是中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。 英语语言学家利奇(Leech)就语言交际行为提出的礼貌原则一共包括6方面的内容: 第一,得体准则: 尽量少让他人受损; 尽量多让他人得益; 第二,宽宏准则:尽量少让自己受益; 尽量多让自己吃亏;第三, 褒扬准则: 尽量不贬低他人;尽量褒扬他人; 第四, 谦虚准则: 尽量少褒扬自己;尽量多贬低自己; 第五,一致准则: 尽量减少与他人的分歧; 尽量使自己与他人意见一致; 第六, 同情准则: 尽量减少自己对他人的反感;尽量增加自己对他人的同情。 作为文学家、翻译家的钱钟书先生的学识之渊博,文学造诣之高,在当代中国可谓首屈一指,被称为“当代第一博学鸿儒”、“文化昆仑”。 语义翻译与交际翻译的区别在于,前者保留原语的文化、词汇特色、忠实于原文作者;后者以目的语的可读性为主,当信息与交际目的发生冲突,交际翻译选择对等效果。之所以纽马克用语义翻译取代直译,是因为在他看来直译是死译,语义和句法不符合目的语要求。例如将“Wet Floor”翻译成汉语时,根据交际需要翻译成“小心滑倒”二不是“湿地面”。交际翻译的阅读对象指向更多的读者,译文更流畅、地道。此外,纽马克认为翻译既是艺术,又是科学。语义翻译是艺术,交际翻译是科学。 著名美学家、文艺理论家、翻译家朱光潜先生,是我国现代美学的开拓者和奠基者之一。 严复翻译了赫胥黎的《天演论》,以“物竞天择,适者生存”的进化论观点唤起国人救亡图存,“自强保种”,对近代思想界影响极大。至1909年,先后又译出亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、约翰·穆勒的《群己权界论》、《穆勒名学》、孟德斯鸠的《法意》等西方名著,达160多万字。他是近代中国系统介绍西方资产阶级学术思想的第一人。在翻译《天演论》时,严复在其卷首的《译例言》的第一段中,便指出:“译事三难:信、达、雅。”“信”是指准确地传达原文的内容,“达”指译文使用标准汉语即语言应通俗明白,“雅”指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等5个方面。 许渊冲在翻译实践上硕果累累。汉英译著包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《西厢记》、《苏东坡词选》等;英译汉的译著有《一切为了爱情》(德莱顿)、《飞马腾空》等(亨利·泰勒);法译汉的有《约翰·克里斯托夫》(罗曼·罗兰)、《红与黑》(司汤达)、《包法利夫人》(福楼拜)、《人生的开始》(巴尔扎克)、《追忆逝水年华》(普鲁斯特)等。 林纾不懂外语,无法阅读外文原著,但一生著译甚丰,翻译小说达两百余种。这源于他所用的举世罕见的翻译方式:先由若干精通外文者口述,他再凭借其深厚的文学功底笔译,先后将英、美、法、俄、日等十几个国家的1700余部名著翻译成中文,开创了中国翻译外国文学著作的先河。他与别人合作翻译的第一部外国长篇小说就是法国小仲马的名著《茶花女》。作为我国近代翻译西方小说的第一人,林纾最大而不可磨灭的贡献,是最多、最集中地介绍了西方文学作品。他用文言文翻译欧美小说184种,其中不少是外国名作,如《巴黎茶花女遗事》、《鲁宾逊漂流记》、《块肉余生述》、《黑奴吁天录》等。他有关译学思想的论述都是集中在翻译的目的与功能的问题上,他的有关译论,一以贯之的就是爱国与救世。他强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵相交流。他指出翻译者的原则是“存其文不至踵其事”,对国外那些坏的东西或不适应中国国情的东西要保持警惕。他尤其强调,我们要翻译,要学习西方,但不能学西方的强盗行为。他提出的“学盗之所学,不为盗而但备盗”的原则,是对林则徐等人提出的“师夷长技以制夷”思想的重要补充。 玄奘认为,在汉译梵文佛经时,有5种情况不宜意译而宜音译,即:秘密故、多义故、 无此故、顺古故、生善故。 马建忠提出了“善译”的标准,即力求与原文在意思上无一毫出入,并使译文读者与原文读者有相同的感受。 王韬认为翻译应做到“选材必严、取材必富、摭言必雅、立体必纯”。 余光中认为,如果原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神谕传给凡人。译者介于神人之间,既要通天意,又要说人话,真是左右难为巫。 罗曼·雅各布逊是美国著名语言学家,西方最有影响的翻译理论家,他把翻译分成语内翻译、语际翻译和符际翻译三大类。 蔡元培认为:“译学二别:一政界之事,一学界之事。”所谓“政界之译学”,指的是与外交有关的翻译工作。他认为这样的翻译工作者必须既通语言又明政策,打破两者的隔阂。而他所说的“学界之译学”,指的是学术性的翻译。他将异域语言的翻译称为“横译”,古今语言的翻译称为“纵译”,并认为由意识而发为语言,也是一种翻

文档评论(0)

fv45ffsjjI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档