2013合肥付博老師翻译部分【课堂笔记】自己补充的一部分_希望对大家有用.doc

2013合肥付博老師翻译部分【课堂笔记】自己补充的一部分_希望对大家有用.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2013合肥付博老師翻译部分【课堂笔记】自己补充的一部分_希望对大家有用

翻译炙热考点 英语 汉语 1 用词多变异 ^$#*$^ 2 表述多抽象 表述多具体 3 句子多被动 句子多主动 4 句子多糅合 句子多分解 5 句子重逻辑 句子重语义 6 倒装 7 省略 从多变到一致 以语境为媒介! 英汉词汇均多义——义由境生 So it is a bit confusing when Vos Savant fields such queries from the average Joe (whose IQ is 100) as, What’s the difference between love and fondness? Or what is the nature of luck and coincidence? 英语用词多替换——互文现义 (近义词、指代关系出现)------统一翻译! Virus→this vicious program →these malicious codes (邪恶代码)翻译必须理解为病毒 We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, it had learned to solo on the vehicle. 不定式做宾语,solo根据上文互文现义,这只猴子最杰出的成就是学会了驾驶拖拉机,九岁的时候他已经学会独自驾驶。 There will be television shows hosted by robots, 将会出现由机器人主持的电视节目 and cars with pollution monitors 还会出现有污染监控器的汽车 that will disable them 在车辆污染超标时,监控器会使车辆停止运行。 when they offend. 【真题范例】 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. [2003-61-36] 而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence… [2010-46-31] 根据语境意译:shaky evidence:不可靠的证据,站不住脚的证据。 jumped to the rescue:跳过去说明是慌乱的状态,jump急忙 rescue 解围,救驾,n动词化 用来解释,用来救驾。 科学家赶快用明显站不住脚的证据来救驾 【指代关系的例子】he believes that this very difficulty… he:达尔文,名词要还原。This very difficulty :指代他的表达困难。 [2008-46-32] Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness these tastes:艺术品位或艺术鉴赏力[2008-50-33] 从抽象到具体 名词转换为动词词组或分句 Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers. 动词加入适当的宾语或转义(状语) There men wrote a

文档评论(0)

cv7c8hj6b4I + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档