- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语达人经验之谈 和Chinglish说拜拜 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试 采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略, 比如在结构相同的、平行的汉语简单句中, 重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译; 其二,用英语代词或其他词来替代 汉语中重复出现的信息, 比如可以用the former、the latter、one、it等词 替代上文提过的信息 其三,采取类似“合并同类项”的方法 (即把多项式中的同类项合并成一项), 将汉语中重复的词语或信息提取出来, 合并为“一项”来翻译,这“一项” 可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。 Eg 1: 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 参考译文: The most important festival in China is Spring Festival, Spring Festival is also the most exciting. which 注解:“新年”在原文中重复出现两次, 汉译英时可以采取替代的方式, 用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。 “节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。 Eg2: 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。 参考译文: In Chinese culture, some colors are considered lucky and some colors unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次, 汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。 -. Eg :3 竹子象征清逸,松柏象征长寿, 莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 参考译文: Bamboo represents elegance, pine represents longevity, lotus represents purity and orchid represents reclusion. 注解:原文为四个平行分句,结构相同, 谓语动词也相同, 汉译英时可以省略后 三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。 -. -. -. Eg:4 和尚的僧袍是黄色的, 佛教寺院也是黄色的。 参考译文:Monks’garments are yellow and so Buddhist temples are. 注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”, 汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。 需要注意的是, 当so置于句首时,句子需引起部分倒装, 因此参考译文中的系动词are 应提至主语Buddhist temples之前。 二、避免动词使用过多 汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。 汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构, 句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词 来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助 动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。 英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义, 使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的 这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、 形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。 例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法, 学画国画,学跳舞。 参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up
您可能关注的文档
- 施工现场触电急救技术---黄东生总结.ppt
- 花钟(改)总结.ppt
- 七年级上册思想品德第一课_总结.ppt
- 合理应用抗菌药物1概述.ppt
- 孙东亚-大坝安全与应急管理-水利学会-昆明-2010技巧.ppt
- 合理应用抗菌药物课件概述.ppt
- 合理用药幻灯片概述.ppt
- 关于初三化学教学中的心得体会(郑燕鹏)概述.ppt
- 高中区域地理中亚概述.ppt
- 关于读书精美概述.ppt
- 中国国家标准 GB/T 45390-2025动力锂电池生产设备通信接口要求.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45393.2-2025信息技术 建筑信息模型(BIM)软件 第2部分:参数化模型.pdf
- GB/T 45393.2-2025信息技术 建筑信息模型(BIM)软件 第2部分:参数化模型.pdf
- 《GB/T 45393.2-2025信息技术 建筑信息模型(BIM)软件 第2部分:参数化模型》.pdf
- GB/T 10184-2025电站锅炉性能试验规程.pdf
- 海尔智家股份有限公司海外监管公告 - 海尔智家股份有限公司2024年度环境、社会及管治报告.pdf
- 上海复旦张江生物医药股份有限公司2024 环境、社会及管治报告.pdf
- 中国邮政储蓄银行股份有限公司中国邮政储蓄银行2024年可持续发展报告.pdf
- 豫园股份:2024年环境、社会及管治(ESG)报告.pdf
- 南京熊猫电子股份有限公司海外监管公告 - 2024年度环境、社会及治理(ESG)报告.pdf
文档评论(0)