memoq操作手冊.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
memoq操作手冊

一、准备工作。为了更好的说明MemoQ的功能,特地准备如下的word文档。二、正式开始翻译。打开MemoQ。界面如下。project--new project在name处输入项目名称。此处输入this is a book。source language为源语言,选择美式英语English(united states),target language为目标语言,选择大陆中文Chinese(PRC)。project directory为工作目录,此处保存在k:\我的文档\My MemoQ Projects\其他可根据个人情况适当填写,不填不会影响工作进程。完成如下如。单击next。导入待译文件。点击Add document,选择文件所在目录。导入后如上图。然后点击下一步。此处为翻译记忆库的设置。上图中由于之前的设置已经存在四个记忆库。单击Creat/use new建立新的记忆库。如上图,在name处填写翻译记忆库名称,源语言和目标语言已经按照项目的设置提前给出,一般不需修改。点击OK完成。可以看到上图中第一个就是我们新建的记忆库。如法炮制可以建立不止一个记忆库,只需勾选名称前面的方框,就可以同时调用多个记忆库。点击next。此处为术语库,与记忆库基本相同。不再赘述。完成后如上图,点击finish完成项目设置。右键单击途中蓝色部分的this is a book然后选择open for translation或者直接双击this is a book便可打开该项目。正式进入翻译界面。上图中中间偏左的部分为翻译区,左下方为预览区,右边为翻译记忆库和术语库的显示区。我们开始进行翻译。可以看到,当我们翻译第一句时,预览区的红色方框也同时选中了第一句,而翻译区右边有一个明显的X,当我们完成了第一句的翻译,按下快捷键ctrl+回车,第一句就被写入了翻译记忆库,右边的X变成了对号,同时预览区显示中文的翻译。这个快捷键的作用一个是将译文和原文写入翻译记忆库,另一个是保存作用,当我们关闭MemoQ在打开的时候,翻译的东西就不会丢失。由于第二句与第一句的相似度极高,MemoQ自动的翻译了第二句。此处我们只需要进行简单的修改,就完成了第二句的翻译,同样Ctrl+回车。右边显示的就是记忆库中与待翻译的句子相似度高的句子。我们在原文和译文中同时选中对应的“that”和“那”,然后按快捷键ctrl+E,弹出对话框。无需修改,点击Ok,保存。这样,我们就保存了一条术语。同样的方法保存术语cat和猫。当翻译完成第三句按下ctrl+回车时,如下图。翻译区中的术语部分由蓝色标记,右边的73%表明句子与记忆库中最相近的句子的相近度。右边显示了记忆库中与待译句子有关的句对和术语。由于原文件中字体字号等原因,会导致翻译区的原文存在很多小的标签,我们称之为tag。此时需要在译文的相应位置插入tag,方法是使用快捷键F9。由于该句中“书”的颜色是红色,所以可以看到book两本各有两个tag,这四个tag的作用的就是标记红色,当然我们无需知道每一个tag 的具体作用。只需要按照原文顺序插入tag就可以。当完成了所有句子的翻译,单击图中红色圆圈处。右键单击图中红色圆圈处,选择导出到原始路径Export(stored path),完成。在源文件的位置找到相应的this is a book_zho-CN文件,打开。左边为源文件,右边为翻译的文件。译文基本保存了原文的格式,这就是MemoQ的功能。第六句中,here is a book,当翻译为“书在这里”的时候,MemoQ中插入的顺序就是原文中tag 的顺序,如果排在前面的here在译文中被翻译为这里从而被放在了句子后面,tag就遇到麻烦了,如上图笔者一开始就遇到了问题,绿色的here成了红色的“这里”。不过只要按照翻译的顺序,插入tag,如后文的词组由于翻译被提前,则按照翻译的顺序插入tag。再次感谢老西前辈的指教。至此,我们就使用MemoQ完成了一个简单文件的翻译工作。本文只大体写出了MemoQ的流程,旨在同广大译员朋友相互交流,如有不当之处欢迎批评指正。转载请注明出处。

文档评论(0)

sd47f8cI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档