- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Trados新手教程
Lecture 6 Introducing Trados TRADOS一词取自三个英语单词Translation, documentation和Software。在Translation中取TRA三个字母,documentation中取DO两个字母,在Software中取S一个字母。把字母组合起来就是TRADOS。其取名体现了TRADOS软件的功能和用途Translation Revolution And Document-Oriented Solution。 TRADOS在2005年6月被SDL收购 Introducing Trados Trados(塔多思)公司由德国两位工程师 Jochen Hummel和Iko Knyphausen在1984年创立。他们发明了一项技术——翻译记忆技术(Translation Memory,简称TM) 。这不仅是Trados公司的核心技术,更成为翻译技术的重大历史突破。它充分利用了计算机技术,极大提高了翻译的精确度。 Introducing Trados TM技术,针对语言学的复杂性与多变性,充分利用数据库的功能,将翻译过的资料存入数据库中,数据库系统通过记忆和智能化学习,对知识进行有效的积累和管理,最终成为丰富的知识宝库。在文档翻译过程中,系统逐句与库中资料进行对比分析,100%相同的句子便自动翻译,部分相同或相似的句子则根据相似程度给出参考译文,通过译者修改即可完成,而全新的句子经人工翻译后可不断地充实数据库。 Introducing Trados Installing Trados Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(MultiTerm),以及各自的成套辅助工具。结合使用这两个平台才能达到高效的目的。 图1中的两个文件夹分别对应着两个平台,另外的license.lic文件是用来注册的,安装时需要用到它。 Installing Trados 出现图2时,默认选择的是第二项,如图选择第一项。 Next,弹出图3。 Installing Trados 然后我们安装第二个平台 Trados MultiTerm 7 Desktop。同样运行Setup.exe,一路Next就可以了。 Introducing Trados Groupware Introducing Trados Groupware Introducing Trados Groupware Multiterm术语平台 Introducing Trados Groupware * * Trados教程 科学研究表明,翻译中重复的工作量高达30%,许多企业的这个数字更高。如欧盟的许多资料翻译重复率接近100%,微软的许多项目重复率也高达60%。Trados的翻译记忆技术使相同的句子永远不需要翻译第二遍,这不仅大大提高了工作效率,而且有助于形成统一的翻译风格。 图1 首先进入 Trados Freelance文件夹,运行 Setup.exe,开始安装。 图2 图3 1、指定license.lic路径 1 2 2 正确指定license.lic路径后,一路Next就完成了Trados 7 freelance的安装。 图4 图5 “文件”,pdf格式用户手册,对 Trados的主要模块进行详尽的说明。 “过滤模块”,专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作 “教材”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块 “标识符编辑器”,对于各种需要保护其内在格式,又要翻译其文字的文件需要借助这个模块。主要处理与互联网有关的文件格式(HTML、XML、SGML)和桌面出版(DTP)的某些文件 注册和版本说明 “专用窗口”,针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境 “对齐模块”,用于建立翻译记忆,前提是要有经过校核的双语文件。此模块可自动对齐,也可以手动对齐,译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应 翻译平台本身 图6 图7 术语平台本身 “文件”,pdf格式用户手册 “教材”,采用小电影的形式进行介绍 版本说明 “术语提取模块”,功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换 “词库转换模块”,主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。这是重要模块,也是建库的重要工具
文档评论(0)