林语堂为什么写苏东坡[精选].docVIP

  • 6
  • 0
  • 约6.19千字
  • 约 5页
  • 2017-01-19 发布于江苏
  • 举报
林语堂为什么写苏东坡[精选]

林语堂为什么写苏东坡?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????熊*老* ?????? 一代语言宗师林语堂先生一生著译浩繁?,除一部分散文札记外,大多数为英文著述,他唯一的两部专传记文学《武则天正传》(Lady? Wu)和《苏东坡传》?(Thy? Gay? Genius)?均是通过英译汉移植给国内读者的。虽然林语堂生前曾对未能亲手将自己的英文作品翻译给国人表示过遗憾,也曾对别人所译的作品未能传其精髓颇有微词,但台湾张振玉先生的《苏东坡传》译本瑕不掩瑜,无疑是最能传原作之神形的。 ??????? 《苏东坡传》?的英文书名“Thy? Gay? Genius,The? Life? and? Times? of? Su? Tungpo”可直译为“快乐的天才--苏东坡的生活岁月”?,可见语堂大师是把苏东坡作为一个西方人非常陌生的中国古代作家来介绍的,若是英国人写雪莱或是拜伦的传记,Thy? Gay? Genius便只能作为副标题了。所以在我看来:要是用中文来写苏东坡,那便不是林博士的本事!毕竟

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档