汉英心理文化对比[精选].pptVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英心理文化对比[精选]

汉英心理文化对比 1. 中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑 这种心理文化上的差异在语言上表现为汉语的形象性和英语的功能性。 (1)汉字具有象形性。如: “人”(man)字酷像分腿站立、顶天立地的人的形象; “雨”(rain)字中的四点表示雨滴; “伞”(umbrella)字的形状就像一把撑开的伞。 “日”(sun)和“月”(moon)像天上的太阳和月亮; “从”(to follow)字非常生动地描写出一个人跟着另一人走的情景和“随从”之意。 (2)汉语词语直观性强。如: “短发”(shingle; bobbed hair), “娃娃头”(pageboy style), “假发”(wig), “硬币”(coin), “纸币”(note; bill), “百褶裙”(形容有许多褶,并没有一百个褶;pleated skirt), “对褶裙”(形容打褶的方式;inverted pleat skirt), “连衣裙”(形容上衣连着裙子;overall skirt), “橡皮奶头”(一种橡皮做的不钻眼的奶头,婴儿啼哭时让他吸吮,好似吸母亲乳头一样;dummy; comforter), 高跟鞋(stilettos), 长袜(童袜)(kneesocks), 女式中统袜(ladies’ knee-high stockings), 短袜(socks), 连肩袖(kimono sleeve), 无袖外衣(tabard), 斗篷式大衣(poncho-style coat), 露背装(halter top), 灯笼袖(puffed sleeve), 回形针(paper clip)等, 形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。 (3)汉语多以具体比喻抽象,以物表感,状物言志。如: “蚕食”(to nibble)比喻逐步侵占像蚕迟桑叶一样。 “势如破竹”(with irresistible force; like splitting a bamboo; like a knife cutting through butter)形容形势像劈竹子一样,劈开上端以后,低下的都随着刀分开了;比喻毫无阻碍地取得节节胜利。 “如日中天”(like the sun at high noon; at the apex of one’s power, career, etc.)比喻事物正发展到十分兴盛的阶段。 “手忙脚乱”(in a frantic rush)形容做事慌张而没有条理。 “顺水推舟”(to push the boat along with current; to make use of opportunity to gain one’s end)比喻顺应趋势办事。 “失之交臂”(just miss the person or opportunity)形容当面错过,失去好机会,“交臂”表示彼此走得很近而胳膊碰胳膊。 对这类词的理解,不能浮于字面,而应了解其喻义。翻译时,可用直译再现原文的形象,让译文读者凭借共享的文化知识理解其喻义;也可用意译直接表达喻义。 (4)汉语丰富的量词也是汉语形象化的体现。如: 一支笔(a pen),一张报纸(a newspaper),一朵花(a flower),一把椅子(a chair),一面镜子(a mirror),一根棍子(a stick),一匹马(a horse),一头牛(a cow),一盏灯(a lamp),一堵墙(a wall),一棵树(a tree),一双筷子(a pair of chopsticks),一件外套(a coat),一块蛋糕(a cake),一口锅(a wok)等。 英译文只突出被描述的客体和数量,原文的形象和生动则荡然无存。 2. 中国人重整体,西方人重个体 (1)汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体 汉语中的“摩托车”可指所有类型的摩托车,而在英语中,除了用motorcycle表统称,还有light motorcycle(轻型摩托车)、heavy motorcycle(重型摩托车)、sidecar machine(带侧边车的摩托车)和touring moped(旅行摩托车)。 “车来了!”中的“车”可指公共汽车(bus)也可指面包车(minibus),还可指卡车(lorry),甚至出租车(taxi),英语中却需要分门别类十分明确地表达。由于汽车工业的发达,英语中常用车辆的名称比汉语多。如: Platform truck(平台卡车), Medium van (中型有盖卡车), Light lorry (light truck, pickup truck; 轻型货(卡)车), light cross-country lorry with all-whee

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档