网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(以夜莺与玫瑰林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响.docVIP

(以夜莺与玫瑰林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(以夜莺与玫瑰林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响

以《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本为例对比分析女性主义对翻译策略的影响 摘要 西方女性主义运动的蓬勃兴起,在翻译界一石激起千层浪,学者开始研究女性主义对翻译产生的影响。本文从女性的语言特征,情感特征及译者主体性的强烈表达三方面对《夜莺与玫瑰》林译本和谈译本进行了对比,分析女性主义对翻译策略的影响。 关键词:夜莺与玫瑰; 林徽因; 谈瀛洲; 女性主义; 翻译实践 Abstract The booming of the western feminist movement has caused great response, scholars started to study how the feminist influences the translation. The paper analyses the effect that feminist has on the translation by comparing the edition of Lin’s and Tan’s of Nightingale and Rose on female’s language feature, emotion feature and translator’s subjectivity. Key words: Nightingale and Rose; Lin Huiyin; Tan Yingzhou; feminist; translation practice 引言 20世纪60年代,西方女性主义运动势头高涨,它主张女性在一切领域的权利,希望建立平等的两性生存空间。在这种运动的影响下,20世纪90年代末,翻译界的研究者真正的注意到性别是翻译的重要因素,女性的译者主体地位在翻译研究领域才逐渐地被意识到。并且,近几年来,中国翻译界对性别与翻译的研究不断升温,但主要是对西方女性翻译理论的重新阐述,较少有通过实践译本的对比来呈现性别差异对翻译实践的影响,本文将选取英国作家奥斯卡·王尔德的童话《夜莺与玫瑰》的两个中译本——林译本(林徽因)和谈译本(谈瀛洲)进行对比分析,进一步探讨在翻译实践中,女性主义对翻译策略的影响。 奥斯卡·王尔德和《夜莺与玫瑰》 奥斯卡·王尔德,爱尔兰作家,诗人,剧作家,是英国唯美主义艺术运动的倡导者。《夜莺与玫瑰》是他的代表作之一,讲述了夜莺为了实现一个穷学生的爱情愿望而不惜以生命的代价,用自己的鲜血在冬日里换取一朵鲜红娇艳的红玫瑰,而玫瑰终被无情丢弃的故事。整篇文章诗意浓郁,辞藻华丽,文体优雅,处处散发着唯美气息,是王尔德唯美艺术观的体现。 译者简介 林徽因,?中国著名建筑师、诗人、作家。人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者。文学上,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间四月天》。’s language)”,表明女性具有其独特的语言特征,如多使用委婉语,叹词等,在句式上多用排比,疑问。 例1. “Give me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.” 林译:她叫道,“给我一朵红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。” 谈译:“给我一朵红玫瑰吧,”夜莺说道,“我会给你唱最动听的歌。” “Give me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.” 林译:她又叫道,“给我一朵红玫瑰,我为你唱最醉人的歌。” 谈译:“给我一朵红玫瑰吧,”夜莺说道,“我会给你唱最动听的歌。” “Give me a red rose,”she cried, “and I will sing you my sweetest song.” 林译:她仍旧叫道,“给我一朵鲜红的玫瑰,我为你唱最甜美的歌。” 谈译:“给我一朵红玫瑰吧,”夜莺说道,“我会给你唱最动听的歌。” 例2. ……,“but in all my garden there is no red rose.” 林译:……,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰?” 谈译:……,“但整个花园里都没有红玫瑰。” 女性译者具有更细腻的情感表达 例3. “One rose is all I want.” cried the Nightingale. “Tell it to me,” said the Nightingale. “Death is a great price to pay for a red rose.” cried the Nightingale. 谈瀛洲将原文中的“cried”,“said”和“cried”按照字面的意思分别译

文档评论(0)

1983xuesheng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档