- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[汉英句子翻译练习
汉英句子翻译练习
Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) C-E(A) in terms of simple sentences
(1) 天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,英汉汉英翻译教学综合指导,天津大学出版社,1996)
(2) 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,英汉汉英翻译教学综合指导,天津大学出版社,1996)
(3) 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,英汉汉英翻译教学综合指导,天津大学出版社,1996)
(4) 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,英汉汉英翻译教学综合指导,天津大学出版社,1996)
(5) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,现代汉英翻译技巧,世界图书出版公司,1999) (本科四年级以上)
(B) in terms of compound sentences
(6) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. (现代汉英翻译技巧 王大伟 世界图书出版公司 1999)
(7) 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed. (王大伟,现代汉英翻译技巧,世界图书出版公司,1999) (本科四年级以上)
(8) 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。A glance at this letter will convince you that you have been taken in. (朱巧莲,汉译英之合译法,上海科技翻译,2001, No. 1)
(9) 看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping. (朱巧莲,汉译英之合译法,上海科技翻译,2001, No. 1)
(10) 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍骆驼祥子)It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.(冯庆华编著,英汉互译实用翻译教程,上海外语教育出版社,2000) (本科四年级以上)
?
Title: 汉英翻译技巧:补偿(Compensation) C-E.1. 九州 Jiuzhou -- a poetic name for China-北京外国语大学英语系《汉英词典》组编,《汉英词典》,外语教学与研究出版社。
2. 八股文 Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations-- known for its rigidity of form and poverty of ideas-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
3. 狗咬吕洞宾,不识好人心 Like the dog that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds you.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
4. 猫哭老鼠--假慈悲 The cat weeping over the dead mouse--shed crocodile tears.-吴景荣,程镇球主编,《新时代汉英大词典》,商务印书馆。
5. 苏轼: Su S
文档评论(0)