外位语结构--讲义.pptx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外位语结构--讲义

Extra position外位语结构 在汉语里,独立于句外,同时又和句中某个成分指同一事物或同一概念的成分,叫外位语。使用外位语的目的在于突出某一事物和某一概念,以引起别人的注意,或为了简化复杂的长句,使之结构严谨,条理清楚,意思显豁。套用原文的外位语框架把带有某些形容词的句子译成外位语把带有某些副词的句子译成外位语把名词和名词短语译成外位语把某些介词短语译成外位语用外位语处理it为先导词的句型结构把限制性定语从句连同先行词译成外位语把同位语从句译成外位语套用原文的外位语框架英语中,也有类似汉语结构表达的方法,有时候把原文的框架原封不动的照搬下来。Mrs. Wang has three sons --- one in the army, one in the college, and the other in the senior high school. 王太太有三个儿子---一个当兵,一个上大学,一个读高中。Plastics are light and do not rust at all. That is why they find such wide application.质量轻,不生锈,这就是塑料在工业上得以广泛应用的原因。West Lake with its clear water, the distant hills in shades of green, the temples of old times---all these give Hangzhou an almost fairly land look.清水涟漪的西湖、千姿百态的远山、弯弯曲曲的塔顶、古老典雅的寺庙,这一切都给杭州带来了仙境般的景色。此外,在某些非限制性定语从句中,定语从句是用来修饰整个主句或是对主句中所叙述的事实或现象加以总结概括及补充说明的成分。翻译时,我们可以把主句译成外位语,而代替整个句子的关系代词which译成“这”、“它”等。Liquid water changes to vapor, which is called evaporation.液态水变成水蒸气,这就叫蒸发。把带有某些形容词的句子译成外位语把形容词放在带有称代词的句子中,而把其余部分译成外位语。The treasonous troop made resultless efforts to seize fortress.叛军企图占领这个要塞,这完全是徒劳的。Phineas Gage spoke understandable pride of tamping-iron that twisted his mind.费尼斯.盖奇自豪地谈到那根将其头脑搅乱的铁钎,这是可以理解的。把带有某些副词的句子译成外位语把形容词放在带有称代词的句子中,而把其余部分译成外位语。Hitler, not surprisingly, launched a sudden attack upon U.S.S.R.希特勒对苏联突然发动袭击,这是不足为奇的。Illogically, she had expected some kind of miracle solution.她满心想着会有某种奇迹般的解决方法,这是不合理的事。把名词和名词短语译成外位语在有些句子中,主语和谓语之间插有其他成分,或主语是一个名词短语,我们可以把充当主语的名词或名词短语译成外位语,使译文的主谓语之间更加紧凑。For practical purposes, however, such distortion, provided it is not too great, causes no difficulties.然而,对于实际应用来说,这样的失真,如果不太大,它并不会造成困难。The inside of each house depended on the personality of its occupants.每个房子的内部怎样布置,这要看房主的性格了。Wires of different materials, although of the same diameter and length, differ in their conductivity.不同材料的导线,即使直径、长度相同,其电导率也是不一样的。把某些介词短语译成外位语有些介词短语在句子中或做定语,或作状语,如果按原句翻译,将变得拗口,因此,我们也可以把这些介词短语按外位语处理。With each of these three points we should express our different opinions.以上三点,对于每一点都应表明我们不同的意见。Every one of these changes can be significant

文档评论(0)

little28 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档