- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(北外大三汉译法经典例题解析
??1. 一定要不断提高人民的生活水平。 应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:????[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.??? 最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。??? 另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。??? 所以,建议将上面那句汉语改译成:????[正] Il faut que le niveau de vie de la population sélève sans cesse / saméliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.
?????2. 这场报告抓住了很多听众的心。????[误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup dauditeurs.??? 首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。??? 其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:????[正] Cette conférence a saisi toute lassistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde. 这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。
???3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。???[误] Nous nous sommes inquiétés si lagriculture chinoise peut se développer continuellement.??? 这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:?? ?[正] Ce qui nous préoccupe, cest le développement durable de lagriculture en Chine.
? ??4. 我这星期不忙,就你的时间吧。?? ?[误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.??? 这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:????[正] Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition.
????5. 安居乐业是老百姓的共同愿望。??? [误] Vivire en paix et travailler confortablement
您可能关注的文档
- [热处理基础知识.doc
- (北京市清华附中2011届高三第一次月考语文试题.doc
- (北京市物业项目负责人考试大纲.doc
- (北京市物业项目负责人考试大纲1.doc
- (北京市特级教师二轮精讲2014届高考英语二轮复习课后训练第23讲书面表达2013新题赏析.doc
- (北京市电力公司10千伏及以下客户工程图纸审核标准试行2013-2-25.doc
- (北京市石景山区2015—2016学年第一学期高三年级期末政治试卷.doc
- (北京市石景山区2016年中考二模语文试题.docx
- (北京市石景山区实验中学九年级上期中考试数学试题及答案.doc
- (北京市第214中学2015—2016学年度上期期中考试七年级数学试题.docx
- SAP_财务操作手册.docx
- 2021年公路水运助理试验检测师《道路工程》真题及答案解析(试题与答案分开版).pdf
- 2020年一级建造师《建设工程项目管理》真题及答案解析.pdf
- 2023年二级建造师《建设工程施工管理》考点速记手册.pdf
- 2023年二级建造师《市政公用工程管理与实务》考点速记手册.pdf
- 港口公司发展战略规划.docx
- 2022年二级建造师《机电工程管理与实务》真题(二)及答案解析.pdf
- 2022年二级建造师《建设工程施工管理》真题及答案解析.pdf
- 2020年中安《其他安全(不包括消防安全)技术》真题及答案解析.pdf
- 2021年中安《建筑施工安全技术》真题及答案解析.pdf
最近下载
- 2024年高校红十字应急救护大赛理论考试题库(含答案).docx
- 水闸安全鉴定投标方案(技术标).pdf
- 广东省2007、2008、2014、2015年专插本考试《生理学》真题(未含答案版).pdf
- 碰焊机焊接作业指导书.doc
- 2023年广西林业局所属事业单位招聘考试真题.docx
- 2025中考复习数学考点突破练习课件:第一章 数与式 考点2 整式.pptx
- 1-05沥青混凝土心墙鉴定书(3.18新).doc VIP
- 苏科版2022-2023二年级上册劳动与技术《06树叶书签》课件.pptx
- GB15618-2018 土壤环境质量 农用地土壤污染风险管控标准.docx
- 谈判采购文件示范文本.docx
文档评论(0)