Unit13TranslationofEST解读.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit13TranslationofEST解读

科技英语的翻译 Unit 13 Translation of EST (English for Science Technology) I. Style of EST 科技文体 专业性、客观性 规范性、准确性 用词准确 表达客观 条理清楚 内容确切 Internal memory is also called primary memory because it is the storage element that is accessed by the control unit for the programs and data elements currently active in the system. 内部存储器是由控制器进行存取且存放着系统当前正在运行的程序和数据的存储元件,因此也被称为主存储器。 In this application study, a small auto-cascade refrigeration system is designed and proved not to be interfered by the variable ingredient proportion of the refrigerants. Thus it can be applied to large refrigeration systems such as tuna refrigeration systems. 我们经过研究并且设计了一套小型自行复叠制冷实验装置。经实验,得出了该循环方式不受制冷剂配比影响的结论。使该技术可以方便地在大中型系统例如金枪鱼速冻与冷藏系统中推广使用。 技术文献指的是乙方具有的技术文件、图纸、照片、磁带等。乙方在合同有效期内,在自己产品的研制过程中,在合同产品的设计、计算、质量控制、安装、维护、测试过程中,开发和使用了这些文献。 Technical Documentation refers to the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc. that Party B has applied or developed for its own production as well as for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products during the validity term of the contract. (Simple tense is often used.) 修正和改良的技术,所有权属修正、改良一方,对方不得去申请专利或转让给第三方。 The ownership for modification and improvement of the Contract Product shall belong to the Party having developed the aforesaid modification and improvement. The other Party shall not apply, for its own profit, for patent right or transfer the information of modification and improvement to third parties. (Modal verb is used) II. Formation of EST Terms 科技英语词汇的构成 1. Affixation(词缀法) 2. Compounding (合成法) 3. Blending (混成法) 4. Acronym (首字母缩略法) 5. Proper Names (专有名词法) 6. Abbreviation (缩略法) Continued III. Nominalization (名词化) Continued IV. Summing-up EST译名统一的基本原则 * 广东海洋大学翻译网络课件 By PYSH EST词汇的词义相对单一,一词多义现象虽然存在,但相对少些。 EST词汇主要是通过如下英语构词法方法构成的:1.词缀法 (Affixation), 2.合成法(Compounding), 3.混成法(Blending), 4.首字母缩略法 (Acronym), 5.专有名词法(Proper Names), 6.缩略法 (Abbreviation) 等。

文档评论(0)

22ffbqq + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档