[西班牙语短语常用表达方式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[西班牙语短语常用表达方式

西班牙语短句短语惯用表达(1)I. a escondidas:(在躲藏中)偷偷地 例:Pablo y Sonia fueron al cine a escondidas. 译:巴勃罗和索尼娅偷偷地去看电影了。 注:此短语作副词使用,escondidas没有其他性数变化。II. coger/ agarrar con las manos en la masa : (被抓时手还放在面团里)当场抓获 例:A Luis lo agarraron con las manos en la masa cuando pretendía robar una coche. 译:路易斯在偷车时被当场抓获。 注:西班牙常选用coger,拉美则避之,使用agarrar搭配。 ? III. andar con rodeos: (迂回行走)说话拐弯抹角 例:Alfredo siempre anda con rodeos cuando quiere explicar algún problema. 译:当阿尔弗雷多在解释某个问题时,他总是拐弯抹角地说。 注:要注意rodeos用复数形式 ? IV. andar de boca en boca: (从一张嘴传到另一张)人人都说 例:Anda de boca en boca que José se va a casar con Rocío. 译:人人都说何塞要和罗西欧结婚了。 ? V. caérsele la baba por algo: (口水落到某物上)对某物着迷 例:A Márcos se le cae la baba por Lolita. 译:马尔克斯迷上了洛丽塔。 注:caérsele的固定用法;baba指口水 ? VI. dar gato por liebre:(把猫当兔子给别人)以次充好,欺骗 例:Le dieron gato por liebre cuando Jorge compró esa casa con muchos problemas de plomería. 译:豪尔赫买房的时候被骗了,房子的下水道大有问题。 ? VII. de tal palo tal pastilla:(木屑是木头上的)有其父必有其子 例:álvaro quiere ser política como su padre. De tal palo tal pastilla. 译:阿尔瓦罗想成为他父亲那样的警察,所以说有其父必有其子。 注:表示职业的名词前不加定冠词。 ? VIII. el hábito no hace al monje: (穿上僧衣不做僧侣)人不可貌相 例:Alicia parece tan inocente pero en realidad es muy astuta. El hábito no hace al monje. 译:阿莉西娅看起来天真幼稚,事实上她很狡猾。真是人不可貌相。 注:hábito在此不是“习惯”的意思,而是作“僧衣”讲。 ? IX. en menos que canta un gallo:(比公鸡打鸣还短)瞬间 例:David siempre termina su almuerzo en menos que canta un gallo. 译:戴维吃午饭总是很神速。 ? X. alzar/ levantar uno el gallo:(举起公鸡)傲慢 例:El alcalde es muy rico, siempre alza el gallo al comunicarse con los pueblos. 译:镇长是个有钱人,和老百姓们说话的时候总是摆出一副傲慢的样子。 注:此处的uno为主语后置 西班牙语短句短语惯用表达(2) ? I. haber gato encerrado (有只关着的猫) 有猫腻 例:Aquí hay gato encerrado. Esto no puede ser tan fácil. 译:这里面有鬼,这事不可能这么容易。 注:haber 常用作单三人称hay ? II. poner a alguien como un trapo (把某人当破布)辱骂某人 例:Juan puso al mesero como un trapo porque no le trajo la comida a tiempo. 译:胡安辱骂服务员,因为他没有把饭即使送到。 ? III. poner al corriente (放在潮流中)告知,获悉 例:Te voy a poner al corriente de lo que sucedió ayer en la oficina. 译:我把昨天在办公室发生的事情告诉你。 注:corriente 为阴性名词,意为“

文档评论(0)

34shart09 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档