跨文化翻译中的异[精选].pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化翻译中的异[精选]

跨文化翻译中的异化与归化问题 吕晓菲 异化问题 1.异化以源文化为归宿(source language culture oriented),提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者遣词用字习惯 2. 国外异化派代表首推美国的Lawrence Venuti,他主张刻意在目的语文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。中国文坛在“五四”新文学运动兴起后,流行过“欧化的国语文学”、“欧化的白话文”。 Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water. 译文:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。 2. A stick-and-carrot policy/译文:大棒加胡罗卜政策 3. Time is money./译文:时间就是金钱。 归化问题 归化主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。国外归化代表非 Eugene Nida 莫属,提出翻译中的“动态对等”(或曰功能对等)的概念,把译文的服务对象读者放到了首要位置。 4. 癞蛤蟆想吃天鹅肉。 A toad hankering for a taste of swan(Yang) A case of “ the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”(Hawkes) 5. 更有一种风月笔墨… 译文1 Even worse are those writers of the breeze-and moonlight school(Yang) 译文2 Still worse is the erotic novel…(Hawkes) 6. He made you for a high way to my bed; but I, a maid, die maiden-widowed. 译文1 他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪) 译文2 他要借你作捷径,登上我的床; 可怜我这处女,守活寡,到死是处女。(方平) 7. Shall I compare thee to a summer’s day? / 能否把你比作夏日璀璨?/ 能否把你比作春日璀璨? 8. (赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋…(围城) The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy. 9. 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(祝福) When we met, after exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remarks he started a violent attack on the revolutionaries. 10. 毛主席问陈妻“ 你们俩感情好不好?”陈妻答:“好.”主席听了感到非常高兴. Then Chairman Mao talked with Chen’s wife. He was pleased to know that they had a happy home life. 11. 广州又称“羊城”、“穗城”,是祖国的南大门,早在秦汉时期就是繁华的都会。 Guangzhou, also known as Canton, lies in the southernmost part of China, adjacent to Hong Kong and Macao. The city’s long history dates back to more than 2,000 years ago when it became a prosperous trading port. 12. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档