叶子南-高级英汉翻译理论与实践(全文)..doc

叶子南-高级英汉翻译理论与实践(全文)..doc

  1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
叶子南-高级英汉翻译理论与实践(全文).

高级英汉翻译理论与实践 Advanced Course in English-Chinese Translation (Second Edition) 叶子南 清华大学出版社 内容提要 本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。 目 录 第二版修订说明 Introduction by Eugene A. Nida 辜正坤序 自序第一章 翻译的基本概念和问题 1.翻译基本问题的提出 2.直译还是意译 3.功能对等还是形式对应 4.重原文形式还是重原文内容5. 6.7.原作者写作的目的和译者翻译的目的第二章 从语言对比角度看翻译 1.语言对比的层次 2.语音和书写系统的对比 3.英汉语义对比 4.英汉句法结构的对比 5.话语和篇章结构的对比 6.语言外因素的对比第三章 文化与翻译 1.人类最基本冲动的相通性 .人类较高的差异 3.和高科技环境中的语言特点 4.各种比喻或形象语言的译法第四章 翻译的过程 1.描述翻译过程的不同模式 2.分析理解原文 3.头脑中图像的形成 4.译语表达第五章 翻译的基本技巧 1.翻译技巧概述 2.解包袱法 3.词性转换法 4.增减重复法 5.反面着笔法6.分 7.定语从的译法 8.状语从句的译法 9.被动语态的译法 10.对“词性转换”的新认识第六章 翻译单位 1.翻译单位概述 2.音位 3.词素 4.词 5.词组 6.句子 7.话语或语篇 8.灵活运用翻译单位这一概念第七章 套语的翻译 1.套语是文化的结晶 2.科技套语和文化套语的差异 3.文化套语的翻译第八章 语言前景概念在翻译中的应用 1.语言前景或突显 2.前景概念在翻译上的应用 3.一些前景突显的实例第九章 翻译中的西化表达法 1.西化译法概述 2.从读者可接受性角度看西化译法 3.从语篇价值角度看西化译法 4.从文化符号角度看西化译法 5.从历时文化角度看西化译法 6.从社会文化运动看西化译法 7.人类未来可能的语言格局第十章 全球化和语言标准化语篇的翻译 1.中国文化已不能忽视全球化 2.标准化语篇的一些语言特点 3.标准化语言溢出原有生存空间 4.标准化语篇翻译中的一些问题第十一章 中国翻译研究简述 1.传统译论回顾 2.近期译论概述 3.中西译论的比较与评价第十二章 西方翻译研究简述 1.历时分类 2.学派分野 3.人物简介第十三章 尤金奈达和他的翻译理论 1.奈达翻译理论概述 2.抛弃传统的词性概念 3.用核心句和句型转换的概念克服句法障碍 4.用同构体概念解释社会文化语言符号 5.学术界和宗教界对奈达理论的批评第十四章 彼得纽马克和他的贡献 1.纽马克翻译理论概述 2.语义翻译和交流翻译 3.对语篇的分类 4.分类方法的几个应用实例第十五章 翻译前的语篇分析 1.语篇评价性的强弱 2.语篇与文化的紧密程度 3.语域因素 Introduction by Eugene A. Nida Professor Zinan Ye’s years of experience in teaching the principles and practice of translation in both China and the United States are a major reason for the excellency of this volume that focuses so effectively on the comparison of Chinese and English and introduces methods for “unpacking” complex constructions so that the meaning is crystal clear. The process of translating is always in focus, whether in the discussion of clause structure, units of translation, or cultura

文档评论(0)

sa1fs5g1xc1I + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档