广告英语的修辞特征运用技巧及汉译方法..docVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.15万字
  • 约 7页
  • 2017-01-21 发布于重庆
  • 举报

广告英语的修辞特征运用技巧及汉译方法..doc

广告英语的修辞特征运用技巧及汉译方法.

摘要: 运用各种修辞手法是广告语言艺术的关键。着重讨论了广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法, 并从功能对等原则出发,提出对广告英语修辞格的翻译应考虑到英汉语言的文化差异。 关键词: 广告英语; 广告语言; 修辞格; 文化差异; 翻译 1. 广告英语中的修辞格 广告的目的是引导消费者进入奇妙的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在听到或读到广告后能产生购买的冲动和欲望,所以广告语言应当具有高度的艺术性和鼓动性。语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。修辞在英语语言和文学中无所不在,修辞手法的运用极大地丰富了语言表达的能力和表达的效果。在广告英语中,广告制作人为了突出商品的最佳特性,提高商品的知名度,往往恰如其分地运用各种修辞格来增加广告的生动性和趣味性,给消费者留下深刻的印象,从而大大有助于商品的推销。广告英语中,常用的修辞格有很多,本文试分类列举广告英语中一些常见的修辞格。 1.1 运用仿拟(Parody),引起新奇感 在广告英语中,广告制作人常常利用仿词来生造新词,杜撰怪词,仿拟那些早已尽人皆知的成语、谚语和名言佳句,借以标新立异,加强广告的新鲜感,增加广告的吸引力和趣味性。 (1) TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档