中国菜名英译[精选].pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国菜名英译[精选]

中国菜名英译 菜谱翻译中常见的问题 翻译方法混乱 单纯的音译不能让人领会其蕴含的真正含义 如“狗不理包子”译成“Goubuli Baozi”,既不能体现食品特点,也无具体意思可言。 单纯的直译则生硬滑稽,如“四喜丸子”译为“Four Glad Meat Balls”(四个高兴的肉团)。 菜谱翻译中的常见问题 菜谱翻译中的常见问题 文化差异引起的误解 语言是文化的一部分,菜肴的名称传递着文化信息。中西文化的差异直接影响中国菜谱的翻译。例如“红烧狮子头”被译为“Braised Lion Head”,狮子在西方文化中是让人崇拜,敬畏的对象,要亲口品尝“百兽之王的头”,恐怕得有不小的勇气哦。 中国菜谱英译的基本原则 尽量避免纯粹英译法。外国人对汉语拼音不熟悉,国内外某些中式菜谱上的Mapo Doufu 或Mapo Dowfu(麻婆豆腐)均不适宜采用。 保证菜名提供准确,足够的信息,不能简单按中式菜名直译。如“八仙过海”译成“eight immortals crossing the sea”就会使外宾茫然。 中国菜谱英译的基本原则 把握烹调的原料的这一核心。无论中式菜肴如何命名,均须翻译出原料,再加上烹调方法和味型等辅助因素。 把握中餐烹调方法的类别。中餐对火候十分讲究,因此在英译过程中可以用如下烹调名词做修饰。如煮boiling,蒸 steaming,灼scalding,煎frying,炒 stir-frying,炸 deep frying,烘baking,烤roasting,焙baking,熏smoking等。 中国菜谱英译的基本原则 尽量译出原料加工后的形状。因为原料形状能反映出烹调的技艺水平,译文应予以保留。 应该借鉴中式菜肴命名的艺术手法,对一些历史悠久,流传广泛的菜肴,英译后可附加说明,吸引食客。 中国菜谱英译的基本原则 避免文化冲突,中式菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或者西方人禁忌食用的动物名,英译时应考虑饮食文化的差异,尊重西方人的饮食观念。如“翡翠鱼翅”,真正的翡翠当然不能食用的,其实这道菜中的翡翠就是青菜。因此要按原料名直译,以消除文化交际中的隔阂,避免误会。 中国菜谱英译的部分方法 以原料名称为主的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用“主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式, 例如:虾仁豆腐 beancurd with shrimps 芙蓉鸡丁 chicken cubes with egg white 番茄虾仁 shrimps with tomato 中国菜谱英译的部分方法 2.介绍菜肴的主料和味汁,采用“主料(形状)+(with, in)味汁的翻译模式 例如 糟溜鱼片 fish slices with dregs of wine 葱油鸭块 duck pieces with onion sauce 中国菜谱英译的部分方法 以烹饪制作法为主的翻译方法 1.介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用“烹饪制作法+主料(形状)”的翻译模式。 例如:油焖笋 braised bamboo shoots 清蒸鲈鱼 steamed bass 炸对虾 fried prawns 白切鸡 poached chicken 中国菜谱英译的部分方法 2.介绍菜肴的烹饪方法,主料和辅料,采用“烹饪制作法+主料(形状)+ with 辅料”的翻译模式。 例如:芋头烧鸡 braised chicken with taro 牛肉炖土豆 stewed beef with potato 中国菜谱英译的部分方法 3.介绍菜肴的烹饪方法,主料和味汁,采用“烹饪法+主料(形状)+(with,in)味汁”的翻译模式。 例如:辣子鸡丁:diced chicken in pepper sauce. 清炖牛肉: stewed beef in clean soup. 中国菜谱英译的部分方法 以形象或口感为主的翻译方法 1.介绍菜肴的口感,主料和辅料,采用“口感+主料 +with(辅料)”的翻译模式。 例如: 时蔬鸡丁 diced chicken with seasonal vegetables 菠菜泥 chopped spinach with ham carrot 中国菜谱英译的部分方法 2.介绍菜肴的口感,烹饪方法和主料,采用“口感+烹饪方法+主料”的翻译模式。 例如:

文档评论(0)

dart001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档