- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation-7.
Translation Part 7 Hypotactic vs. Paratactic When I try to understand what it is that prevent so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见书末附录。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人难堪的习惯,一会一个看法,自相矛盾,变化无常。 There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking about politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地和她丈夫谈政治、谈生意,却没有注意到香喷喷的咖啡、松软的蛋糕,或房间讲究的陈设,而这些却可能是她的兴趣和自豪之所在。 她不老实,我不能信任她。 Because she is not honest, I can’t trust her. 说是说了,没有结果。 I’ve made proposals, but they prove futile. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 否极泰来 When misfortunes reach the limit, good fortune is at hand. 不进则退 He who does not advance falls backward. 物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 玩火自焚 Whoever plays with fire will perish by fire. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed. 远交近攻 Befriend those far away while attacking those nearby. Paratactic in English Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。 The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue. 英语的形合:表现为语句意义的高度浓缩与结构的紧凑性; 汉语的意合:表现为语句意群的分立性与意群的层次性 Human affairs are all subject to changes and disasters. (Daniel Defoe) ?V1: 人类的事情全都
文档评论(0)