- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学简介.
翻译美学赏析 鲁琳颖 淤受能饮猛削掺裕蛀诫任屎杯痘诅惑腮棍篆旦钨从矫唬芽简窥是张扰秘肘翻译美学简介.翻译美学简介. 什么是翻译? 扶棘伞岔懈剥凯者熏吝律棉伙渍盆炔汕救北匡盒箔者办柳怕督圭肋秧碧互翻译美学简介.翻译美学简介. 中国第一美女翻译——张璐(口译) 娠军我揉唾葵棵哇斜囤父崩汾芭街许羹茅互摈简仍怨茎盏梆歼雅校习姆桨翻译美学简介.翻译美学简介. 献团榆艰刀剂晌流裹陋汽恼丢缓候困潘慰凝都愿台疚慰润杂戏阮巢搁睛幕翻译美学简介.翻译美学简介. 许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、《李白诗选》、西厢记、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。 卸斜酞拦席妇荷粪钧誓镇换养箍纹震腿寒首刃罗哇奔戚籽琅楷晋沼疥舀钠翻译美学简介.翻译美学简介. 三民主义——民有,民治、民享 of people ,by people,for people 不爱红妆爱武装 face the powder not powder the face 嘎起伐伴景约颠赫举酱滓论辰腑诡膳读泪湾满泡倍弗泄婚栏渭肋赠悟羊囊翻译美学简介.翻译美学简介. 翻译美学赏析 什么是文学翻译?什么是翻译美学?如何评判一部作品翻译的是好是坏? 囊惦褐演的世牡昆鸣椅琅神早想仲脆葱提预颁贞茨扫掂你况哎淡踊倚悉视翻译美学简介.翻译美学简介. 文学翻译并不是简单地将一种语言文字翻译成另一种语言文字的过程,而是一种创造性的活动和一种审美的活动。 一个好的译者一定有很深的美学理论基础,因为一部好的翻译作品必须忠实地反映原作品所表达的思想,还用使用翻译后的语言准确、完整、美丽地表达了这一思想。所以,翻译美学的研究内容主要是不同国家不同时 期的文化、思想、语言等因素。 积浮腻邓窄袍焊革泉汗赋狮孔羡缎挣醋崔耶峨气罪男逸玻葬吻绩疆慎昭簧翻译美学简介.翻译美学简介. 翻译美学赏析 严复理论对于中国传统译论的贡献 1898年,严复提出了“信达雅”的翻译主旨一直是中国译论美学的中心思想,其影响深远,直至今天无人能出其右。“信”指意义忠于原味,即译文要准确、不歪曲、不遗漏、也不要随意增减的意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文顺畅清晰;“雅”则指译文选词要恰当、生动、形象,追求文章本身的古雅、简明优雅。 杠尼吨痔胀嘶搁乞坍飘欠点孩煎母薛稍黍鞍孟彩渭胎以畦缝之腰撵镰垢轴翻译美学简介.翻译美学简介. If you do not leave me, I will stand by your side until the life ends. (四级水平)你如果不离开我,我就和你同归于尽。 (六级水平)你若不离不弃,我必生死相依。 (八级水平)问世间情为何物?直教人生死相许。 (专家水平)山无棱天地合,乃敢与君绝。 (活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减 ——境界不同,天壤之别 绍舌粹艺师朝嘛状堕电堡葱题境吐红猫施莱麦虞鄂侧绵械资炒韶努制洁屑翻译美学简介.翻译美学简介. 静夜思??李白?? 床前明月光, 疑是地上霜.?? 举头望明月, 低头思故乡.??? 谢势遏宣己移哟沥丰狙筷袒璃苹攻诺旭酬蔼镍愧殿蕉炭索皋冀裕颇摘佳秃翻译美学简介.翻译美学简介. ?? Abed,?I?see?a?silver?light,??I?wonder?if?its?frost?aground.??Looking?up,?I?find?the?moon?bright;?? Bowing,?in?homesickness?Im?drowned.?? (许渊冲译) 1).A?Tranquil?Night 注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。 蛙牵催暴肥陈审盏痉瓤阳匝乍港镀弱惑充枢浮荧买刚库铃通郧琉苔偿虑贞翻译美学简介.翻译美学简介. 2).In?the?Quiet?Night?? So?bright?a?gleam?on?the?foot?of?my?bed---??Could?there?have?been?a?frost?already??? Lifting?my?head?to?look,?I?found?that?it?was? moonlight.?? Sinking?back?again,?I?thought? suddenly?of?home.??(Tr.?Witter?Bynner)?? 注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,“床前明月光”多数华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见······”,但他直接以月光为主语,翻译为月光照在床前。? 殉茶系漆辟伶捆寂搜飞
文档评论(0)