美国副国务卿麦克黑尔在全美汉语大会上的讲话..docVIP

美国副国务卿麦克黑尔在全美汉语大会上的讲话..doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国副国务卿麦克黑尔在全美汉语大会上的讲话.

美国副国务卿麦克黑尔在全美汉语大会上的讲话“Learning Chinese, Thinking Globally” ---Speech by Judith A. McHale U.S Under Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs At the National Chinese Language Conference 22 April 2010 “学习汉语,培养全球思维” --美国负责公共外交和公共事务的副国务卿朱迪思·麦克黑尔 在全美汉语大会上的讲话 2010年4月22日 Thank you Vishakha, for your kind introduction. I am honored to join you this evening, and to salute the leadership of the Asia Society and the College Board for convening this conversation on “Learning Chinese and Thinking Globally.” 谢谢,丁文嘉(Vishakha),谢谢你的亲切介绍。今晚,我能与你们共同参加这次活动深感荣幸。我谨向举办“学习汉语,培养全球思维”讨论会的亚洲协会(Asia Society)和大学理事会(College Board)领导人表示敬意。 Last week I met with Ambassador Huntsman, our Ambassador to China. You will not find a more energetic and forceful advocate for this cause. We spent a good deal of our meeting focused precisely on this evening’s topic: promoting Chinese language skills in the United States and enhancing people-to-people ties between the U.S. and China. 上星期,我会见了我国驻华大使洪博培(Huntsman)。为了推动这方面的工作,没有人比他更积极,也没有人比他更得力。我们在会见时花了很大一部分时间讨论今晚的这个题目:促进美国的汉语学习,加强美中两国人民与人民之间的联系。 By coming together here, we have heeded the call of President Barack Obama – America’s first President born and raised in the Pacific – to, in his words, “move the world in a new direction.” 我们在这里举行会议,是为了响应美国总统巴拉克·奥巴马——第一位在太平洋地区出生和成长的美国总统——的号召。用他自己的话来说,就是“推动世界走上新的征途”。 As the President observed in his 2009 address to the UN General Assembly, and I quote, “[w]e must embrace a new era of engagement based on mutual interests and mutual respect, and our work must begin now.” 正如总统在2009年联合国大会上发表的讲话中所说, 让我在这里直接引用他的话,“我们必须迎接一个在共同利益和相互尊重的基础上进行接触的新纪元,我们的工作必须现在开始。” This gathering carries forth this vision, as we join together to build new bridges of understanding and partnership between the United States and China. 这次会议体现了这一设想,因为我们大家正齐心协力建造美中两国相互理解和伙伴关系的新桥梁。 As the President has stated, “Power is not a zero-sum game.” There is no reason to assume that a rising China poses a threat to the United States, or that China’s em

文档评论(0)

d47fv82b5hI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档