- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Cultural Differences and Translation in
English and Chinese Idiom
1. Introduction
What is an English idiom? An idiom is a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words. (Wang 2000) Idioms exist in any language. The English language is noted for its wealth of idioms. They are the essence of English language and the crystallization of English culture. They reflect typically the whole experiences of working people’s lives and the social history.
Having experienced the evolution of eras, English idiom has formed in phrases and short sentences after ample social practices. Concerning its broad sense appellation, it includes idiom, phrase, proverb, slang, sequel, locution, allusion etc. Especially English and Chinese are defined to this sort of existing sentence, which is also called idiom (set phrase) that indicates from fixed versatile popular short sentence. These form-fixed short sentences have been gradually developed and can’t be torn apart freely or rebuilt. They generally possess fixed form and meaning, denotes a general conception, and appears in a sentence as a component with vivid image. Thus it is proper to modify matters for its character conciseness and being easily understood and remembered. Therefore it is popular among the masses.
The meanings of some of the idioms are definite, and others are implicit which can raise luxuriant association. Comprehension of them should be based on the context in order to understand it accurately, for the idioms possess some extensive meanings. As frequent exchange of Chinese and west cultures, English idioms have found their way to all fields of our lives just as our national essence, at the same time. In the meantime, English idioms and Chinese idioms possess similar side and different side owing to the distinction between bilateral national cultures and social surrounding. In order to do the translation well we must carefully distinguish the differences. In this
文档评论(0)