第四章词类转换的译法范例.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 词类转换的译法 翻译好英文文章的关键是找到汉、英两种语言表达方式的异同,再根据各自语言规范进行翻译。 英语:富于词形变化,词序比较灵活。 汉语:缺乏词形变化,词序不灵活。 因此,大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语习惯,正确表达原文。 转换译法是可取的、极为常用的翻译方法。 转换译法包括:词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换等。 词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的表达习惯。 4.1 名词的转译 4.1.1 转译为汉语的动词(n. → v.) 1. 具有动作意味的词,常常转译为汉语的动词。 Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction. 用x射线衍射的方法可以全面确定分子结构。 (省译、转译、增译) Such operations require the transfer of a substance from the gas stream to the liquid. 这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。 2. 英语中,某些由动词+er/or构成的名词,如teacher, writer, driver等,当它并不真正表示某人的职业时,可把该名词转译为汉语的动词。 He was a good calculator, so we considered the answer correct. 他计算很好,因此,我们认为这个答案是正确的。 I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters. 我建议每隔五米设一个支架,他很支持我的建议。 3. 英语中有不少习惯用语的动词,如give a picture of, make use of, have a look, take care of等,它们的中心词是名词,可转译为动词。 These data have been made use of in production. 在生产中已利用了这些资料。 But even this illustration does not give a picture of the importance of friction. 但是,甚至这些例子并未描绘出摩擦的重要性。 4. 由动词派生的名词,有时可转译为动词。 Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses. 激光是近年来轰动一时的科技成就之一,因为它可用于各种科学领域,也适合各种实际用途。 4.1.2 转译为汉语的形容词(n. → adj.) 1. 在英语的表达方式中,常常用名词来表达某物的性质,在翻译的过程中,这样的名词一般被转换为汉语的形容词。 The laws of thermodynamics are of prime importance in the study of heat. 热力学定律在研究热方面是很重要的。 2. 有时,把带有不定冠词的名词转换为汉语的形容词。 The maiden voyage of the newly-built steamship was a success. 那艘新造轮船的处女航是成功的。 He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他对于电子计算机的操作是陌生的。 3. 有些由形容词派生出来的名词,在汉译时,可以转移为形容词。 He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机要设计一座化工厂是很困难的。 The complication of mathematical problems made him into difficulties. 复杂的数学问题使他陷入了困境。 4.1.3 转译为汉语的副词(n. → adv.) Efforts to apply computer techniques have been a success in impr

文档评论(0)

4477769 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档