大学英语翻译教程-第十六单元解读.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语翻译教程-第十六单元解读

LOGO 若干汉语特殊句式的英译(二) 16.1 连动句的处理 16.2 兼语句的处理 16.3 “把”字句的处理 16.1 连动句的处理 所谓连动句,指的是句中有两个或两个以上的动词同一个主语存在主谓关系。 英语缺少汉语这样的连动句。因此,在将汉语的连动句译成英语时,首先要正确理解几个连用动词之间的意义关系,然后采用英语中适当的表达方法翻译出来。 16.1 连动句的处理 下面依据连用动词不同的意义关系讨论连动句式的几种译法: 16.1.1并列关系连动句的译法 16.1.2主从关系连动句的译法 16.1.1并列关系连动句的译法 并列关系连动句中的几个动词表示动作间的先后关系或同时关系。 表示两个动作先后关系的连动式一般将连用动词都译成谓语动词,以原文的先后次序,用and连接; 表示两个动作的同时(或几乎同时)关系时,往往将其中相对次要的动词译为现在分词。 例如: (1) 林涛赶紧跳下床来打开一条门缝向外一望—院子里一个人影也没有。 Lin Tao bounded out of bed,opened the door a little,and peered into the courtyard---no one was there. (2) 她打开信箱取出所有信件。 She opened the letter box and took out all the mail. (3) 他清了清嗓子,开始讲话。 He cleared his throat and began to speak. (4) 我们应当反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。 We should oppose and put a stop to the unhealthy tendency of being extravagant or wasteful. (5) 张明到了车站发现火车已经开走了。 Arriving at the station, Zhang Ming found that the train had left(or:Zhang Ming arrived at the station and found that…) 16.1.2主从关系连动句的译法 主从关系连动句中的几个动词一般有主次之分,主要动词与次要动词之间构成手段、条件、方式、目的、因果等关系。 译成英语时,通常将其中的主要动词译成英语的谓语动词,将其他动词译为不定式、分词或介词短语等。例如: (6) 游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。 The paraders marched in the street,carrying flowers and banners in their hands. (7) 许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。 Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market. (8) 今天上午他们去博物馆参观了国画展。 They went to the museum to visit (for a visit to)the traditional painting exhibition. (9) 中国执行改革开放政策,争取在50年到70年内发展起来。 By pursuing a policy of reform and opening to the outside world,China is striving to become developed within a 50-70 year period. (10) 他们对这个决定感到非常高兴,立即跑来要求参加这项工程。 Rejoicing over the decision,they rushed to volunteer for the work. (11) 最近几年,这个城市加大力度,限制污染源。 The city has taken aggressive steps to limit pollutants in recent years. (12) 我们还是要扎扎实实,讲究实效,稳步协调地发展。 We should do solid work,stressing efficiency,so as to realize steady, coordinated progress. 注意:连动句的翻译也须按照英语的表达习惯,根据具体情况灵活加以处理。

文档评论(0)

22ffbqq + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档