第二次翻译练习得.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二次翻译练习得

第二次翻译练习心得 本文由eibueph贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 第二次翻译练习心得 (2008-10-07) 2008-10-07) 通过这次练习,我更深刻体会到,在翻译一篇文章之前,首先要确定好文体。然 后确定是要用正式语体还是非正式语体。要用什么样的语气和感情基调来翻译。 要确立说话人的身份、地位和态度,这样才能更好的把握文章的主题跟意思,也 才能把文章翻的更贴切一些。 (叶小姗 06 英 1 A 第三组 8 号 第二次作业) 这次的作业让我体会到了选的关键性, 我们首先要对比一下两个或者是多个近义 词的英文解释,然后再选择英用那哪个词合适,因此以后要多查查单词的英文解 释(多用英英词典)(蔡淑真 第三组 。 英 A) 这次的练习,我个人觉得比第一次进步了,首先是篇幅较为完整,其次是语法。 虽然语法错误还是很多,但是相对第 1 次已经好很多。不足的是对于近义词的把 握不到位,选词错误或不精确。 (吴黎萍 第 3 组 06 英 A) 这次的作业让我深刻体会到了在翻译中要注意到词语和语体的选择。 同时通过同 学们的 PPT 我更加了解了这批啊文章在选词上要注意的地方,并做了修改。相信 在下次我能做得更好。 (许丽芳 第三组 06 英 1A) 细节决定成败,即便很简单也要认真对待每一个细节;多查查字典,日积月累总 会看到收获,懒得翻字典是大忌。 (李碧香 第 5 组 06E1B 46 号) 其实我觉得这次翻译的挺好的。在课堂上做的时候就感觉蛮顺手的,翻译的挺快 的,也没有什么大的语法错误。这可能与我以前有翻译过类似的文章有关吧。不 过,所说没什么大错,但仍有一些不足,比如有些话翻译时用平行结构会来的更 地道些。所以,对于语法仍需加强! (赵苏丹) 1 经过这次作业的修改,我觉得区别文体的正式与非正式很重要。因此在翻译一篇 译文时,要先弄清其文体风格。另外,词的正确使用也很关键,所以要让自己习 惯用英英词典。 (陈冠萍 第七组 06 英 A) 第二次做练习了,虽然避免了拼写错误,但是语法错误还是很多。同时,在翻译 的时候,由于对语体把握不是很好,出现了很多用语不妥的地方。我对顺译和直 译的尺寸把握得不是很好,遇到很大困惑,常常不知道如何下笔是好,希望通过 多次的练习能够找到合适的方法。 (陈小南 第七组 英 1A) 感谢第五小组同学帮我改的作业,通过的这次的作业,我清楚的看到自己的不足 之处就在于单词的词性转化上,以及单词的拼写,这些都是基础的问题,也是不 应该犯的错误。尤其是在词性的转化上,名词与形容词之间的变换是今后我学习 的一个重点。 (傅维琳 第 7 组 06 英 1 A 小班) 这次的翻译题材为网络论坛帖子, 因而用语应较口语化, 而非正式的书面体。 如: because 应用’cause 较合适。同时有一些网络用语及新词,我们也应多加了解, 与时俱进。 (施雅婷 第七组 英 A) 通过前两次的练习,感觉细心有时候对翻译真的起着一个决定性的作用。另外, 小词和近义词的使用一定要慎重,关键是在平时积累。 (胡明琴 A) 第一组 英 Acknowledgement: Though it took me really 90 minutes in total to revise my translation work as there are too many mistakes in my original paper, I still feel more than appreciated for the wonderful job of group3 members. Thank you for your hard work and your valuable suggestion for my composition. What’s more, I owe my success in retranslating this article to the fabulous PPT of those eight presentors. I know it is the high time we spared no effort to read more and practise more, and then we will become 2 more competent for the translation work.(卢春华 26 号) 这次作业的完成质量明显比第一次要好。 第一次在课堂完成翻译作业还觉得有些

文档评论(0)

书是爱的奉献 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档