- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉加缀派生词对比.doc
英汉加缀派生词对比
【摘 要】 英语和汉语中都存在派生词,本文从英汉两种语言中以加前缀,加后缀构成的派生词在语法功能方面(即是否改变词根词性)和语义方面(即是否改变词根意义)进行比较。并在此基础上提出了对未来研究和教学的建议。
【关键词】 词缀;派生词;英汉对比
要研究词的内部形态结构,我们需要将词分析为一组更小的基本结构单位,这种结构单位通常称为词素。其中,能独立成词的语素称为自由语素,不能独立成词的语素称为粘着语素。一个词中的语素可以根据所表达的词义的性质和构词怎样的不同分为两大类:一类语素构成词的基础部分,称为词根;另一类语素是添加在词根上的附加成分,称为词缀。由一个词根与一个或几个词缀构成的词称为派生词。而在汉语中,根据每个词的不同内部结构形式,可以把现代汉语的词分为单纯词和合成词两类。由一个语素构成的词叫做单纯词。由几个语素组合构成的词叫做合成词。一般根据构成合成词语素的表义作用把语素分为词根和词缀。把构成合成词的有实在意义的语素叫词根,把构成合成词的意义不实在,而且只出现在合成词的前面或后面的语素叫词缀。由词根连接词缀构成的合成词就是一般所说的派生词,词的派生过程是指借助现有的词或词根形成新词。词的派生往往通过两个不同的方法构建新词:一是改变词根的意义,二是改变词根的原有词性。本文将从英汉两种语言中以加前缀,加后缀构成的派生词在语法功能方面(即是否改变词根词性)和语义方面(即是否改变词根意义)进行比较。
一、英汉语中由加前缀构成的派生词
1、语法功能方面的对比
英语中大部分由加前缀构成的派生词不改变词性,例如:oppress(镇压,压迫)由op-和press(按,压)构成,词性依然是动词;octagon(八角形)由octa-和gon(角)构成,词性依然是名词。当然,在英语中也有一些例外,例如:前缀be-与词根calm(形容词,安静的)派生出becalm,变成了动词使不动;而be-与词根fool(名词,傻人)派生出befool,变成了动词愚弄。前缀en-与large(形容词,大的)派生出enlarge,变成了动词扩大。当然,这样的前缀在英语中是为数不多的。
然而,在汉语中由加前缀构成的派生词,一部分会改变词根的词性,另一部分则不然。在“老九”中,老-表明所在的词是名词,而九原本是数词;“见笑”中的见-表明所在的词为不及物动词,而笑在汉语中原本为及物动词;在“第一”和“初一”中的第-和初-表明所在词为序数词,而一本身是基数词。汉语中的加缀派生词不改变词根词性的例子也比比皆是。在老师、老虎中的老-和在阿姨、阿妈当中的阿-都没有改变词根的词性。在这里,值得注意的是,同样作为前缀的老-,在与不同的词根结合时,有时会改变词性,而有时不会,这种现象在英语中是极为少见的。
上文提到英语中个别词缀会改变词根词性,这里还有更特殊的例子。在英语中有这样一组单词: outcome, outlet, outcry, output,它们通过在词根前加前缀out-将词性变为名词,同时它们还拥有着共同的来源,即都由将作为词根的动词与out组成的短语的顺序倒过来构成的。这种例子在汉语中也是找不到的。
2、语义方面的对比
英语中的前缀语义都比较明确,因此由加前缀构成的派生词的语义都会发生变化。例如:前缀pre-(在之前)与face(脸)派生出preface(前言,开场白);tri-(三)与angle(角)派生出triangle (三角形)。汉语中也有这样的派生词,词义与词根的意义发生了变化。例如:姨原指母亲的姐妹,而加上前缀阿-派生出阿姨则泛指和父母同辈的女性;一原指数字,加上前缀初-派生出初一则表示时间里每个月的第一天;大是个形容词可用来描述事物的体积,加上前缀老-后,派生词老大指根据不同标准,在不同群体里位置最高的人。当然,汉语中有些派生词的语义与原词根并无差别,最典型的例子就是老师和老虎。前缀老-同样既可改变词根意义,也可无任何实在意义。由此可见,在汉语派生词的形成过程中,的确有些现象是在英语中不会出现的。
在以上的对比过程中,无论在汉语还是英语中,并不是所有的派生词的词义都是词根与词缀意义的组合,有些词缀的意义发生了弱化甚至改变。英语中的前缀step-原指脚步,但与mother, father派生成stepmother, stepfather意为继父、继母,step-的意思已经离脚步很远了。汉语中的看的本义为使视线接触人或物,然而在派生词看好、看旺、看涨中,看已不具备确切的词汇意义。
汉语和英语的派生词形成过程还存在着各自的特点。在汉语中,由于词缀是从词根演化而来的,在一些词缀的身上还带着或深或浅的词根的烙印,词缀化的程度并不同,因此在“老妇”这样的词中,老并不是
文档评论(0)