日语中汉字意思.docVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中汉字意思

日语中汉字的意思 日语中的“汉字”不等于中国语中的汉字。 如:畑(はたけ HATAKE )意思是:水田。 辻(つじ TSUJI )意思是:十字路口)。 这种“日语汉字”是土著的,无论字形、读音、意思都是独创的,在中国语的字典里是找不到的。 如:踏切(ふみきり FUMIKIRI )意思是:道口。 这些“日语汉字”与简化后的中国汉字字形相同,但组合成的复合词在中国语的词典中找不到。 如:手紙(てがみ TEGAMI )意思是:书信。中文的“手纸”指的是上厕所用的纸。 娘(むすめ MUSUME)意思是:女儿。中文中的“娘”指的是母亲。 人参(にんじん NINJIN)意思是:胡萝卜,蔬菜。中文中的“人参”指的是一种中药材。 这些“日语汉字”,不但与中国汉字字形相同,而且组合成的复合词中国语中也有,只是意思却与中国语的意思“风马牛不相及”。 如:圧→压(中文汉字比日语多一点)、涼→ 凉(中文汉字比日语少一点)、単→单(中文汉字比日语少一点)等等。 一样经过历史进程简化而来的,这些“日语汉字”与中国语中的汉字似同非同。 如:先生(せんせい SENSEI )指的是:先生、老师、医生等。 学生(がくせい GAKUSEI )意思是:学生。 这些汉字为数众多,是中日两个语种相同的文字。基本意思也相同。 但在现代发展上,有时在使用范围上不同。比如:“先生”在古代就是对私塾教书先生的尊称,日本这种尊称一直沿用至今,只用老师身上,和一些受人尊敬的职业上,比如,医生、律师,可以用“先生”来尊称,如果对一般人也使用的话,会让日本人生气的。现在的中文上却是什么人都可以用了。 又如:小人(しょうにん SYONIN)和大人(おとな OTONA)指的是小孩子和成年人,日本从古代说法一直沿用至今。而中文中的“小人”和“大人”,不知道在什么年代变成了在当官的面前对自己的自称,和对当官的尊称。现在生活使用中“小人”更是被指为一种无耻之徒的代称了。不过,现在生活中的“大人”现在又恢复指成年人了。 髪(かみ KAMI)指头发,跟中文繁体字写法和意思都一样,读法不同而已。中文现在简化成“发”。 紙(かみ KAMI)指纸张,中文简化成“纸”。 神(かみ KAMI)指神灵,跟中文写法和意思完全一样,读法不同。 中国人容易误解的日语汉字排行榜—— 1。勉強(学习)——误以为是很勉强 2。検討考虑斟酌)——误以为道歉反省 3。油断(麻痹大意)——误以为是油没了 4。切手(邮票)——误以为是自伤行为 5。手紙(信件)——误以为是卫生纸 大丈夫——没关系 大萝卜——小偷 泥棒でしょう 小偷 先生——老师 手纸--信 敷衍——细说 人参--胡罗卜 林檎   苹果 横 -旁边 部屋———房间 名前-名字 真面目——认真 易写错的日语汉字 有趣的日语现象 在日本经常可以看到一些日语汉字的有趣现象。 1.在我们中国人看来完全是白字,比如: [提唱(ていしょう)],中文应该是[提倡],例句: VHS方式はビクターが提唱してきたビデオ?ホーム?システムである。 [台頭(たいとう)],中文应该是[抬头],例句: 最近、歴史問題に巡り、日本の軍国主義が段々と台頭し始めた。 2.日本与中国一样,也进行过汉字的简化,众多汉字与中国的同步简化为简体字了,如党,学, 也有一些日本独自简化的汉字,如[図],[弁],还有一些与中文相比比较独特的现象,就是简体字繁体字同时使用,并且两种字体的汉字的意思用途完全不同,比如: 「准」と「準」 「批准(ひじゅん)」、「准后(じゅごう)」 「標準(ひょうじゅん)」、「準拠(じゅんきょ)」、「準備(じゅんび)」 「製」と「制」 「製品(せいひん)」、「製造(せいぞう)」、「製本(せいほん)」、「製法(せいほう)」 「体制(たいせい)」、「制御(せいぎょ)」、「制圧(せいあつ)」、「制裁(せいさい)」 「機」と「机」 「機械(きかい)」、「機会(きかい)」、「機関(きかん)」 「机(つくえ)」、「机上(きじょう)」 3.还有一些看似差不多,却极易搞错的日语汉字。如: 氷与冰(日语是水字上面一点,并非两点水旁) 圧与压(日语没有一点) 歩与步(日语下面是少字,中文少一点) 処与处(里面的零件微妙不同,日语是几,不是卜) 春与春(看似很像,捺的起点日语在第二横下面,并非第三横) 关于日语有几个笑话,其中一个说:某不懂日语的留学生第一次去日本人家里访问,与女主人笔谈时,女主人先指着桌上的茶写道:「御茶」,他立即打量了一下这个家,没发现与皇族有什么联系的东西。接下去女主人指着丈夫的同事写道:「同僚」;于是,他觉得她脑子有问题,因为

文档评论(0)

80092355km + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档