- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》评介.doc
《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》评介
摘 要:2011年7月,外语教学与研究出版社出版了由柯林斯出版公司编著的《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》。这部词典一如既往地秉承了该公司相较而言给使用者清晰解释词语使用的传统,不同的是,它给人耳目一新的感觉。特色鲜明,独创性对该词典来讲是不言而喻的,但它更像是博采众长的结果。主要从词典编纂的数据基础(语料库使用)、合作机制(中外合作)、文本框架(整体构建,主次分明)和释义处理(整句释义)这四个方面浅析该词典与某些我们熟知的词典的关联和与此关联的自身优化。
关键词:《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》;编纂特色;关联
中图分类号:G02 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)33-0202-02
一、柯林斯词典概述
哈珀?柯林斯出版公司(Harper Collins Publishers)是一家跨国出版集团公司。在1979年,它与英国伯明翰大学(Birmingham University)携手合作,创建了英国四大语料库之一的柯林斯-伯明翰大学语言数据库(简称COBUILD,全称Collins Birmingham University International Language Database)。该语料库显著的特点是它有着庞大的语料规模和将语料库建设和商业研发的相得益彰。基于此语料库,数部适合各层次读者使用的工具书已经推出,而这些工具书中,占据“英国五虎(牛津、朗文、剑桥、麦克米伦、柯林斯)”一席之地。1987年面世的Collins COBUILD Dictionary of English第一版是世界上第一部真正意义上的基于语料库素材编写的学习型英语词典。另外还有Collins COBUILD English Language Dictionary等。2011年7月,外语教学与研究出版社出版了由柯林斯出版公司编著的《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》。这部词典一如既往地秉承了该公司相较而言给使用者清晰解释词语使用的传统,不同的是,它给人耳目一新的感觉。
二、《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》简介
这部词典的特点有:110 000余条词汇、短语,全部采用完整语句进行解释,简明、自然、可靠,连同释义共计200 000余条;110 000余条例证直接源自柯林斯独有的The Bank of English;所有释义及用法说明均基于收词规模达6.5亿词,口语和书面语并重的语料库The Bank of English;8 500余个重要搭配及句式,结构突出醒目。《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》特色很鲜明,独创性不言而喻,但它更像是博采众长的结果。本文主要从词典编纂的数据基础(语料库使用)、合作机制(中外合作)、文本框架(整体构建,主次分明)和释义处理(整句释义)这四个方面浅析该词典与某些我们熟知的词典的关联和与此关联的自身优化。
三、从四方面评述《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》
(一) 数据基础――语料库的使用
只有设计优良的语料库才会产生好的结果。
――格兰杰[1]
语料库(corpus或corpora, corpuses[复])是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建立的具有一定容量的大型电子文库[1]。从20世纪50年代开始的语料库研究到目前为止,若把它的研究历程看作一段人生历程,这位老者已经进入了耳顺之年。这期间,语料库的研究以系统的语言学原则为指导,以具体开发目的为对象,按照科学的编排、整合和采样为方法,假借与时俱进的计算机技术把具有典型代表性的自然语言材料得以处理的优势体现得越来越明显。在我国,语料库的研究和应用常常见于英语教学中。尽管已有好几本国内出版的双语词典自称是利用了第一手语料库编写的,但大多对语料库的组成语焉不详,也没提到是否使用了计算机进行处理。于“众人恍恍”之间,《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》已经“独上高楼”采用了语料库这一词典编纂方法,这使它有了抢占市场先机的优势。其次,词典的编纂周期比较长,短则三五年,长则一二十年。没有原始的、能够随时更新的第一手语料,我们很难编出有鲜明特色的双语词典也就不足为怪了[2]。根据Rod Ellis 1984年创建的可变语言能力模式可知,语言学习中不变的因素就是语言从输入到产出以及在此过程中的可变性[3]。那么,在为英语学习者提供一部优秀词典之时,设计优良的语料库就必不可少。
正是因为《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》的语料库同时注重口语和书面语语料的收纳,而且不断对语言进行保鲜,在词典中就
文档评论(0)