- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
什么是“复译”?什么是“翻译定本”?翻译是否存在“定本”?为什么? 小组成员: 复译 定义:复译是在原作已有初译本或其他译本的情况下重新翻译原作的行为或这一行为的结果。 复译,一个“继承、借鉴、突破或另辟蹊径的过程”--许钧 复译的层出不穷已成为中国翻译文学史上的一种引人注目的现象。自1930年以来,复译现象越来越常见,在已经出版的各种译本中,复译本的数量占一半多,1949年至1979年间,我国翻译出版社的外国古典文学作品中,复译本的作品占80%以上,改革开放后的80-90年代,名著复译的规模更大,覆盖面更广,欧洲古典名著《堂?吉珂德》、《红与黑》、《简爱》、《呼啸山庄》、《包法利夫人》等至少有三个以上的译本,有的如《红与黑》甚至有十三四种译本。对于复译的是非功过,人们见仁见智,褒扬者有之,贬抑者亦大有人在。一直以来,复译都是中国翻译界、理论界热衷讨论的话题。 翻译定本 翻译定本:就其本质而言,在理解上是根植于“意义的绝对客观论”。所谓的“定本”,就我们的理解,至少含有以下三种意思。 首先,一个定本,尤其翻译的定本,无论就理解而言,还是就表达而言,都达到了尽善尽美的境地,不存在理解的错误,不存在阐释的空白,表达上不仅在内容上与原作等值,在形式上也可与原作媲美,就是译界通常说的“形神俱似之境”,而这种形神俱似已经到了不可超越的地步。 其次,“定本”还有不朽的意思,可以超越时间,无论哪一个时代,只以此译为定译,不必随着时代的变化、语言的变化、读者的审美情趣的变化而对译本有所修改,定而“不变”,一劳永逸,此为“定”的第二层含义。 再次,所谓“定本”,还可能包含有“理想的范本”的意思。 “翻译定本”不可能存在的理论依据 翻译家方平对此有着深刻的认识,在一篇名为《不存在“理想的范本”》的文章中,他从理论上阐述了“理想的范本”不可能存在的多方面原因。他认为,文学翻译是一种创造性的艺术劳动,只能接近原作,不可能完全复制原作,且文学艺术作品只有着潜在的审美价值,不同读者在自己的“阅读、感受、体会、理解的过程中”赋予其实际的审美价值,任何译本都不可能一劳永逸地还原作者的原始意图,尽善尽美地再现原作的全部价值。因此,所谓的“范本”,只能是一种理想,实际上是不存在。 捷克功能结构主义美学理论家费·沃季奇卡在他的《发展的结构》一书中指出:“我们必须尊重这样一个事实:文学翻译作品作为广大读者审美感知的对象,始终被他们阐释着,评论着。一部作品只有被阅读才能得到审美的现实化,也只有通过阅读,它才会在人们的意识中转化为审美对象。但是,审美感知是与评价联系在一起的而评价又必须以评价的尺度为前提。这种尺度是不稳定的,因此,从历史发展的角度看,文学作品的价值并非某一固定不变的量。”我们都知道,一部文学作品问世之后,它具有相对的独立性,但是,从接受美学的角看,一部文学作品的价值并不是固定不变的,它的意义和审美价值的阐释和发掘有赖于读者的参与。 当代接受美学的主要代表人物姚斯(Hans Robert Jauss)在《作为向文学科学挑战的文学史》(“Literary History as a Challenge to Literary Theory”)一文中明确指出:“文学作品不是一个为自身而存在、并在任何时候为任何观察者提供同样的面貌的客体。它不是一座独自在那里显示其永恒本质的纪念碑。相反,它倒像一份多重奏乐曲总谱,是为了得到阅读中不断变换的反响而写的。”译者,首先是个读者、阐释者,其首要任务是理解、发掘原作的潜在意义,尽可能接近原作的精神。然而,“即使同一时代、社会和文化背景中的译者,人与人的教养、素质和经历也千差万别,他们对作品进行阐释时所取的角度和站的高度也必然有差异,即使同一原著的翻译也总是因人、因时、因地、因不同的异语文化背景而异;而且这异不只表现于它的载体语言——语言的变化确实最明显——也表现在对内容的阐释。”不同的读者在阅读一部文学作品时,都有着自己的审美习惯和价值取向。他可以从自己的角度去理解作品,去探倔作品的潜在意义,赋予其“现实的生命”。但是,处于不同时代的读者所处的历史背景和文化背景不同,加之个人的文化修养、生活经历、艺术欣赏习惯、审美情趣实际上也存在差异,所以他们所挖掘的原著的“潜在意义”也必然着某种差异。 一部译作,只能是对原作的一种理解,一种阐释。翻译,作为原作生命在时间和空间上的延伸和扩展,其本身却又不可能是超越时间和空间的“不朽”。任何一个阐释者,不管其修养、学识如何,不管其意愿如何,都不可能穷尽对原作的生命和价值的认识。他只能给读者提供一个尽可能接近原著的本子,不可能提供一个与原作亦步亦趋,完全对等的“定本”。 从中西方翻译史看,尽管有过不少杰出的翻译家做过非凡的努力,试图以准确的理解、
您可能关注的文档
最近下载
- 存储网络配置指导华为oceanstor sns2124 2224 2248 3096 5192 5384产品概述.pdf VIP
- YB∕T 4001.3-2020- 钢格栅板及配套件 第3部分:钢格板楼梯踏板.pdf VIP
- 中国钢结构制造企业资质管理规定(暂行).pdf
- VTE的治疗与预防.pptx VIP
- (公共英语等级考试三级大纲词汇4107个记忆情况.doc VIP
- [医疗机构设置审批有关规定.doc VIP
- 建设工程档案管理课件.ppt VIP
- DD 2019-02 固体矿产地质调查技术要求(1:50000).pdf VIP
- xx太阳能发电公司50MWp光伏电站项目安全设施设计专篇.pdf VIP
- 物业管理单位服务费用测算明细表.pdf VIP
文档评论(0)