(上海外国语大学笔试英译汉学生用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(上海外国语大学笔试英译汉学生用

英译汉 第一节 英汉差异 英译汉题是一小段英语原文,要求译成汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的理解能力,要求译文意思准确,文字通顺。翻译时语言一般要求朴实、简明、准确,也就是,说明清楚而不书面化,表达准确让人一看就懂,不拖泥带水,条理清晰。译文要力求忠实原文,能直译则直译。也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译,不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上,使译文通顺 做好翻译题的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同的用语习惯,熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”、“通顺”两大原则,使译文尽可能多地反映原文信息。英汉两种语言分属不同的语系,无论在构成形式上还是在内在逻辑关联上都有较大的差别。 语言形式的差别:英汉就是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的对比。英文强调形式,句子按照语法规则组合,强调形式的完美。汉语看重逻辑,句子一般按照时间、事理顺序排列,强调内在逻辑。具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if, although, because, when, in?order?that, so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。The?boundless?sky?and?endless?earth?may?pass?away,?but?this?vow?unfulfilled?will?be?regretted?for?aye.?(许渊冲译)。 具体体现在汉语中较少使用关联词,不强调分句间的从属,经常出现无主句等,句子结构如同竹形结构(bamboo-type),一节一节地连下去;而英文句子结构则如同树形结构 (tree-?type),从主干伸展开去。 It was so cold that the lake was frozen.天很冷,湖面都结冰了。 We will not attack others unless we are attacked. 另外,从形式上看,汉语多简单分句,英语多复合长句。因此,在汉译英的过程中要注意合并汉语短句;英译汉过程中要注意拆分英语长句。 I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.我同样认为,欧洲应该更加团结,应该用共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。 Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets.阵阵寒风,夹杂着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了。 2、信息重点的差别:英语句子的信息重点在前,汉语句子的信息重点在后。所谓的信息重点主要是指句子的主谓结构。由于英文中的主谓结构一般在句子前半部分出现,而汉语的谓语动词往往出现在句子后半部分。英语民族往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而汉民族则恰恰相反。 具体说来,两种语言在叙述事物发展过程的句子里,汉语句子的时间顺序和逻辑关系常常是按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论的先后顺序来排列的,而英语句子则采取相反的顺序,往往是先表示个人的感受、态度或是首先就事情本身做评价,然后再叙述事情的来龙去脉,从而形成句式上的先短后长、头轻脚重的语言现象。?? It?is?of?great?help?to?master?a?foreign?language.?精通一门外语是大有裨益的。 It?is?a?great?pleasure?to?meet?friends?from?afar.? The?news?briefing?will?be?held?in?Room?314?at?about?nine?o’clock?tomorrow.? 在复合句中?,英语的主句为重要信息,从句为次要信息。主句往往置于从句之前,即重心在前。而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。 The librarians have compiled a card-index catalogue so that they can afford facilities for references. You will lose your chance if you don

文档评论(0)

tt859685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档