- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译全教程(完美版)第9讲
第九讲 翻译理论学习:改革开放以来的翻译
中国历史三次翻译高潮:
1.东汉至唐宋的佛经翻译,
2.明末清初的科技翻译,
3.鸦片战争至“五四运动”期间的西方思想和文学翻译。
新时期翻译:1977--至今
一、1977-1987:对中国翻译理论进行整理和总结阶段
1.罗新璋《翻译论集》(1984)
“案本—求信—神似—化境”的理论体系
2.《翻译通讯》编辑部选编的《翻译研究论文集》。
3.谭载喜
“翻译”: 艺术和技术
“翻译学”:科学。
4. 杨自俭: “翻译学应是研究翻译的思维规律和方法的科学”
二、1987-1997:翻译理论体系化和大量引进外国翻译理论阶段
杨自俭等:《翻译新论》
陈福康:《中国译学理论史稿》(1992),
大量国外翻译理论:
“奈达”: “功能对等”
“纽马克”: “语义翻译和交际翻译论”
”斯坦纳”
国际上各种翻译理论流派:
如语言学派、
结构转换学派、《圣经》释义学派、
意义认识再现学派
这一时期翻译理论的特点:
语言学理论,面向源文, “信”
后期,
佛美尔和诺德: “目的论” “功能学派”
面向读者, “决定译文面貌的,不是源文,而是翻译目的。”
即,不同的读者,可以产生不同的译文。
三、1997-今:翻译研究的文化转向期
孟昭毅:《中国翻译文学史》(2003),
马祖毅教授等:《中国翻译通史》。
谢天振《译介学》(1999)。
国外翻译理论: 佐哈尔和图里的多元系统翻译理论,
翻译技巧学习
句子的翻译(二):被动句的翻译
一、将被动句译成汉语的主动句
1.按原顺序译成主动句
(1)The novel A Dream of Red Mansions has been translated into many foreign languages.
小说《红楼梦》已译成许多外国文字。
(2)His long, weekly editorial “Frankly Speaking” though sometimes turgid and repetitious is read by millions.
他每周的长篇专栏“实话实说”有时未免有些华而不实、老生常谈,却仍有千百万人阅读。
(3)During the World Cup the streets were filled with football fans.
世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。
(4)The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report to the House.
新的司令部成立后,我在那儿的任务就完成了,于是我就回国向下院作汇报。
(5)The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.
他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
(6)On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.
在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。
2.动作发出者译成主语
(1)Large quantities of fuel are used by modern industry.
现代工业耗用大量燃料。
(2)Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
路易斯公司的一辆拖车把你的汽车拖走了。
(3)While in London, Heikal was approached by several publishers who urged him to write a book on Nasser.
在伦敦时几个出版商前来和海卡尔接洽,敦请他写一本关于纳赛尔的书。
(4)Cuff’s fight with Dobbin, and the unexpected issue of that contest, will long be remembered by every man who was educated at Dr. Swishtail’s famous school.
凡是在斯威希泰尔博士那有名的学校里念过书的学生,决不能忘记克普和都宾两人打架的经过和后来意想不到的结局。
(5)By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at the co
文档评论(0)