论汉语汉字英文字母词.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论汉语汉字英文字母词

论汉语汉字与英文字母词论汉语汉字与英文字母词 从秦代“书同文”算起,汉语书面通语已然走过了近两千年的途程。当今,出现了新的一景:使用英语字母词形成热浪,令人注目。是简单地肯定,喝彩叫好,还是简单地否定,指摘排斥,皆不适宜。最好的办法,是大家进行深度思考,献计献策,然后集思广益,形成共识。一 汉语书面语中出现外来词,自古有之。一种语言,只要跟其他语言密切接触,就难免出现外来词。据古代汉语专家和词汇学专家们的研究成果,可知汉语书面语从来没有中断过吸收外族语言的词语。汉语书面语的突出特点,是使用方块汉字。不管是繁体还是简体,都能帮助我们把同音的词语所表示的意思分辨清楚。比如:飞屑吸入人体致癌。(魏润身《挠攘》)∣这种石头也能治癌。(柳建伟《突出重围》)这里出现了“治癌”和“致癌”。二者的前一个字都读zh。正是因为字的形体有所不同,才保证了不会引起误解。这是使用拼音文字的书面语做不到的。 汉语的词汇系统,对于吸收进入的外来词,历来有一定的规矩。这就是,要用汉字来转译。大体说,有以下情况:有时是译音,即用同音近音的汉字来转写外来词。比如英语的taxi,译作“的士”,有声调,读为dsh。有时是译音兼译义。即用同音近音的汉字来转写外来词,兼顾表意。比如英语的hippy或hippie,译作“嬉皮士”,有声调,读为xpsh。有时是半译义半译音,即把一个外来词分成两部分,一部分译义,一部分译音,比如,把ice cream译成“冰激凌”。有时是半译音半译义,即把一个外来词分成两部分,一部分译音,一部分译义。比如,把motorcycle译成“摩托车”。有时是译音加类名,即在译音部分后边加上表示事物类别的汉字。比如,把AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)译成“艾滋病”。 在转译外来词的时候,汉语书面语往往还注意发挥方块汉字的表意功能,使外来词汉化。比方人名的转译,尽可能在用字上分出男女。如美国作家Benjamin Franklin是男的,译为本杰明·富兰克林;美国作家Willa Cather是女的,译为薇拉·凯瑟。再比方事物名称的转译,尽可能在用字上显示人们的好恶心态。如DDVP(dimethyl-dichloro-vinl-phosphate),转写为“敌敌畏”,凸显这种东西之可怕。又如TOFFL(Test of English as a Foreign Language),指作为一门外语的英语测试,是出国留学生外语考试的一种,用来转写的汉字是“托福”,带上了企求顺利的色彩。 可以认为,汉语汉字系统如何对待和处置外来词,已经形成了具有特色的传统,进入了汉学发展的轨道。二 当今世界,已经跨进信息化时代。全球的联系和沟通,已经离不开英文字母词。举个显而易见的例子:电子邮件已经成了不同国家人士之间联系与沟通的全球性重要工具,而电子邮件的发件人和收件人都不能不用英文字母词,不然,你的邮箱不能把邮件发到世界各地,世界各地的邮件也传不进你的邮箱。 然而,我们现在需要关注的,不是电子邮件中用于发件人和收件人的五花八门、各人随意自造的英文字母词;而是那些在不同程度上或在不同范围内见于汉语书面、并且显出活跃态势的英语字母词。这些字母词,应该如何评估?应该放在什么样的位置上才合适? 几类现象,可不讨论。第一,阿拉伯数字。不是汉字,但已为全球所通用。现在,无论表示数目,还是表示次序,在我国的报章杂志上,就一般情况而言,使用阿拉伯数字的频率高于汉语数字。比如,283万元,大都不会写成二百八十三万元;《现代汉语词典》第6版,用6不用“六”。第二,起着特定作用的某些英文字母。比如起游移泛代作用的X,起表示次序的a-b-c-d,起作为人物称呼的阿Q,等等。第三,非英文字母词。如HSK(汉语水平考试),为汉语拼音的缩写。《现代汉语词典》,第5版(2005)和第6版(2012)都在正文后边,以“西文字母开头的词语”为题,列出词条,分别解说。第6版所收词条239个,其中注为“英”的197个,未注国别的34个(如AA制、DNA芯片等)。另外,注为“拉”、“法”、“日”的,各一个;注为“汉语拼音”的,共5个。 本文把视点集中在纯粹的英文字母词上面。这是因为,它们最能代表目前风起云涌活力洋溢的字母词。《现代汉语词典》所收的纯英文字母词,只是一小部分,没有汲取的还很多很多。比如,收入了SCI(科学引文索引),没有收入SSCI(前加S指社会科学),也没有收入CSSCI(中国人再在前面加个C指中文)。在高等学校的文科领域,CSSCI可是能否提职称、能否获奖励、博士生的学位论文能否参加答辩等等决定人们命运的一个极富“威慑性”的英文字母词。又比如,在学术领域中,不同学科各有习惯使用的英文字母词。现代汉语

文档评论(0)

16588ww + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档