翻译理论概述-英汉互译课件要点.ppt

翻译理论概述-英汉互译课件要点

四、 翻译的基本原则 1、忠实 2、通顺 ★忠实就是指译文要准确表达原文的思想,意义和文体风格,对原文不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象 ★忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格等。 例1. Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 原译:麦克? 奎恩博士 有一篇研究论文在手里。 改译:麦克? 奎恩博士正在写一篇研究论文。 例2. Jane does not work hard because she wants to earn money. 误译:因为简想赚钱,所以才不下力。 改译: 简并不是因为想赚钱才下力干的。 翻译原则之一:忠实 翻译原则之二:通顺 ★ 通顺指译文语言要通顺易懂,符合规范。在忠实的基础上,保证译文通顺流畅,读起来像母语作者写出来的东西一样容易让读者接受,没有文理不通、晦涩难懂等现象。 例1.The Great Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 原译:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城必不可少的参观游览项目。 改译:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必游之地。 例2.The study site, a 7-ha field l

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档