- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译策略.doc
浅析电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译策略
【摘 要】 本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略。认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果。而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择。
【关键词】 电影《一九四二》;文化负载词;归化;字幕翻译
影片《一九四二》以宏大的历史视角再现了七十年前那场惨绝人寰的灾难史,为全体中国人录制了沉重的集体记忆,也为外国观众了解彼时的中国社会民情提供了一个独特的视角。同时,影片在以揭示国人劣根性的人性发掘层面也颇具力道,发人深省。北京大学影视戏剧研究中心主任陈旭光评价道 “《一九四二》第一,具有启蒙价值,是鲁迅精神的银幕传达。第二,它有着对个体感性生命生存权的尊重和悲悯,而文明的进程就是个体与整体的关系。第三,它塑造了集体意识,打造了公共记忆,善莫大焉。第四,题材的超越性,不是简单的战争片,抗日题材等能概括的,格局更加宏大。” 特殊的价值和意义使得该影片格外受关注,而字幕的英译也就成为广大观众尤其是英语学习者关注的对象。
一、综述
由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,数量巨大,受众各方面特征差异显著。影视翻译是一个新兴的翻译领域,其字幕的翻译不同于其他形式,在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。总体来讲,该影片字幕的英译主要采用了归化策略。本文主要选取字幕中的部分文化负载词进行实例分析。
归化与异化最初由美国翻译理论家Lawrence Venuti提出,主要针对文学作品的翻译,但在字幕翻译中同样适用。纵观影片中的文化负载词,大都通过归化的策略予以转换,其主要是由影视字幕本身的特点所决定的。钱绍昌教授曾将影视翻译的特点归纳为五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性与无注性。Basil Hatim和Iran Mason就曾指出过:“从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。”在这么短的时间内既要人们明白内容,又要让人们欣赏到画面,还不能添加注释,因此,语言简洁,符合人物个性,浅显易懂是其基本的要求。排除部分文化信息缺失这一不利因素,使用归化策略则是相对高效的翻译策略。
二、译例分析
本文就字幕中出现的具有中国文化特色的词汇进行了总结,大致可分为三类:称呼语;俗语或成语;惯用语。
1、称呼语的翻译
影片中因灾荒而聚集流窜的一伙饥民草寇来到地主家寨墙下索要吃的,为首的向地主喊道:“大爷,… 给口饭吃吧”。“大爷”这一称呼,在故事发生地河南指父辈中年龄较大者。众所周知,中国传统社会为宗法社会,社会成员重视伦理次序,称谓中体现着个人与其他成员的宗族血缘关系,并在社会交往中将这一伦理次序泛化,藉此传达出友善信号。而西方没有这一传统,不能翻译为亲属称谓。所以译者采取了归化策略将其意为“sir”,符合英语称谓习惯。又如,李培基去延津县催缴军粮,称地方官“岳县长”,县长按照汉英字典的翻译为magistrate, 但字幕并没有如是翻译,而是翻译为“My friend”,是因为考虑到语境与说话人心理状态,这样翻译不仅过度流畅,不显突兀,而且充分体现了说话人的无奈,并为接下来要说明的真正来意做了铺垫。
2、俗语或成语的翻译
饥民掠烧了地主老范家后,神职人员安西满趁机传教,他回顾东家老范不信主的惨痛结局,最后总结道:“这就叫不见棺材不掉泪,不到黄河不死心”对于前半句,英语中有意义对等的表达“not shedding tears until one sees the coffin”,但后半句若直译恐怕观众会不知所云,此为汉语特有,只能采取归化策略。考虑到安西满此番演讲的目的是要警示乡众及早信奉主,所以后半句点明主旨,“it must be a rude awakening”,可谓点睛之笔。又如,岳县长恳请李培基在发赈灾粮食能够“明镜高悬”。明镜高悬颇具中国文化意蕴,在旧时衙门大堂之上常悬挂刻有此字样的牌匾以示官员判案公正廉明。但此处若进行注释加以说明,既不现实,也没必要。从交际功能的角度考虑,此处岳县长是在委婉的表达希望得到特殊照顾的意思,所以翻译时可直接译出本意,“I trust you will treat Yanjin county favora
文档评论(0)