英汉翻译中的意象转换与变通分析.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的意象转换与变通分析.doc

英汉翻译中的意象转换与变通分析   【摘 要】英汉翻译中的意象转换与变通问题一直以来都是译界的一大难题。笔者将对名家的汉诗英译作品、习语、典籍的翻译加以分析和比较,探究意象转换与变通的问题,以求最大程度的保持其原有的形式和内容。   【关键词】英汉翻译;意象;转换与变通   英汉翻译在汉诗英译、习语、典籍翻译等大多都涉及到意象的翻译。意象指的是在读者脑中所形成的心象,文化意象是一个国家历史文化发展带来的产物。中西方文化存在众多差异,同一意象在汉语和英语中的意义也不相同。意象在英汉中转换的好坏,决定了翻译的成败。   一、汉诗英译中的意象转换   中国古典诗歌语言优美、精炼,其中的意象更是反应出中国几千年来深厚的文化底蕴。诗中意象的塑造,不仅增强了作品的感染力,还将抽象的思想情感具体化,将诗人个人的主观情感表现的淋漓尽致。诗歌中的文化意象作为诗眼,无疑是诗歌翻译的关键。在古诗翻译中,若只注重翻译后的通顺,而放弃诗歌的形式和意境,那么就会导致意象尽失。若只注重诗歌的形式,而曲解作者的内容,也会导致意象缺损。只有兼顾诗的形式和意境,尽量保持原作的诗味才能保持意象的完整。下面一起体会一下苏轼的《饮湖上初晴后雨》。   《饮湖上初晴后雨》   水光潋艳晴方好,山色空?雨亦奇。   欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。   诗人寥寥数语,前两句描写出了水光山色、晴好雨奇。后两句将西湖人格化,将西湖美景与东方人特有的秀美相联系,西湖的美景便带给了人们无尽的遐想,从而表达出作者对西湖的热爱之情。接着看丁衡祁的翻译是如何保持意象完整的:   Indulgence on West Lake   The West Lake is shimmering in sunny rays;   The dotted hills are misting over in rainy haze.   Like Beauty Xi Shi the lake is always at her best;   Whether colorfully or plainly she is dressed.   丁衡祁翻译的精彩之处在于:第一,将题目译为Indulgence,指边欣赏山水风景边和美人相伴饮酒作乐,可见译者对创作背景的把握是很到位的。第二,将西子译成Xi shi并加上注释,处理文化意象得当,并使Beauty一词更加形象。其他如shimmering, misting , haze,colorfully 及plainly等词的使用,一幅生动形象的西湖全景图跃然纸上。   二、习语中的意象转换   习语作为传统文化中的一颗耀眼的明珠,其中运用了大量生动形象的意象。翻译时人们缺乏对习语中意象的重视,在翻译的过程中往往会选择舍弃或改变原文中的意象,或者加进一些新东西,最终导致原文的一些涵义丢失。笔者考虑到读者对译文具有期待视野,且读者的接受过程是一个动态的渐进过程,试着将接受美学引入翻译中,意在表明习语翻译的关键是文化意象的传达,所以应尽可能保留原文中的文化意象,而不是舍弃或改变文化意象。   以“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”的翻译为例:Translation:(1)Two heads are better than one.像这种翻译,的确是把中国俗语翻译成西方人便于理解的西方俗语,但是俗语中的臭皮匠和诸葛亮就完全丢失了,翻译后丢掉了原俗语中的很多信息。(2)Three cobblers with their wits combined Would equal Zhuge Liang一the master mind.这种翻译就保留了原来的意象,读者可以得到习语中的全部意思。西方人刚接触这句话时可能会有很多疑问,正是这些疑问,会带领他们进一步的了解中国的文化,体会到我们传统文化的博大精深。   三、典籍翻译中的意象转换   中国典籍是中国传统文化的重要组成部分,其中的智慧和哲理对我们产生了深远的影响,它虽生在中国,但其精神却属于世界,故典籍的翻译对于弘扬中华文化具有重大意义。以我国古代典籍的典型代表《道德经》为例,几千年前那些朴素而又深刻的思想在现代社会仍然吸引着无数专家与其爱好者不断探索。   众所周知古代汉字以象形字为主。象形字与拼音文字的一大不同特征即是:象形文字在人们头脑中容易产生意象。老子用单个字产生的意象进行组合来说明他心中的“道”老子曰:道可道,非常道。老子认为道是不能言说的,能够说出来的“道”就不是本来的那个“道”了。《道德经》作为公认的除《圣经》以外翻译版本最多的著作。其中英文译本对于道也有多种译法,例如:辜正坤把“道”翻译成Tao,Bahm将“道”译成Nature,而Waley 将“道”翻译成the Way。这几

您可能关注的文档

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档