网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(品牌商标英译中文化现象.docVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(品牌商标英译中文化现象

课 程 调 查 报 告 调研 报告 题目: 品牌商标英译中文化现象 专 业 及 班 级: 汉语12-1 课 程 名 称: 现代汉语 姓 名:陈雯 毛羽爽 付雪朦 杨莎莎 袁程 周鑫滕 学 号:12409010113——12409010118 任 课 教 师: 吕瑾 品牌商标英译中文化现象 ——外来进口商品英译中现象 摘 要:商标翻译是商品质量、规格和特点的标志。本文通过研究外来进口商品的英译中现象,发现英汉文化差异,而采用音译、意译、音意融合译等几种行之有效的商标英译方法,也同时展现出博大精深的汉文化。 关键词:品牌 商标 英译中 进口商品 文化 引 言 英语属于印欧语系中日尔曼语族下的西日耳曼语支,现代英语指的是从大约1500年至今的英语,是世界第三大语言,也是世界上最广泛的第二语言,随着英殖民主义散播世界。而作为世界语言使用人数第一的汉语也与之渊源不浅。明清时期朝贡贸易,各口岸英国贸易团与英国传教士带来了最初的中英文碰撞。1840年,英国的坚船利炮打开了中国的大门,中国渐渐接受了西方文化。1950《关于高等学校一九五零年度暑期招考新生的规定》将英语列入高考科目,英语在中国人生活中日益普遍,占据重要地位。随着经济全球化与国际贸易的发展,商标不可或缺,重要性不容忽视,越来越多人意识到商标翻译恰当的重要性,此次语言文字调研就决定从衣食行及日化用品方面一些商标英译汉名称展开调研,通过研究其翻译方式,体会其中的汉语之美,以及国人对美的追求,并希望可以为商标翻译找到合适之路。 趣谈品牌服装商标的英译中文化现象 伴随着人们生活水平的提高,人们开始追求高端服装品牌。在加入WTO之后,国外众多服装品牌,纷纷抢占市场,中国的服装制造商业开始与国际接轨。越来越多的企业开始逐渐意识到商标名称是企业的巨大资产。虽然莎士比亚曾说过:“玫瑰之芬芳非因玫瑰之名。”但是在这个经济日益发展的时代,各种服装品牌充斥着人们的生活,如果一个服装品牌翻译过来毫无美感可言的话,纵使服装多少的精致,想必顾客也许会望牌生畏而止步。所以品牌的名称翻译在某种程度上决定着产品能否畅销,对服饰今后的发展前起着举足轻重的作用。 外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:Louis Vuitton——路易·威登;Bvlgari——宝格丽: Cartier——卡蒂亚; Fendi——芬迪;Do nna Karan——唐纳·卡兰;Hermes——爱马仕;Moschino——莫斯奇诺;Nina Ricci——莲娜·丽姿,Versace——“范思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;红贝——“here be”:顺美——“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口吉利,又要注意节奏,还要符合当地人的文化欣赏。Onon译为安乃安,mike.mike译为米多米,运用双声叠韵再现了原名押头韵的音韵美,读起来韵律和谐,富有乐感.pennypenny译为潘尼潘尼,运用叠词,读起来节奏感丰富.FASHIONFISH译为菲勋·菲斯便是抓住了头韵之美。这些服饰品牌译名发音响亮,节奏明快,具有较强的伸缩性,在传达原名主旨信息的同时,满足了大众的审美心理,多采用头韵、尾韵、叠韵、拟声的翻译方法,使译名读起来琅琅上口,富有感染力,易于记忆。 下面我想举个典型的例子:E?LAND创立于1980年,是一个植根于美国新英格兰传统文化,以常春藤联盟校为背景,强调经典和传统,定位在美国大学校风格,期望成为年轻人引以为豪的品牌。E翻译为衣,一语双关,与服装相照应。LAND翻译为恋,古有词牌名蝶恋花,”恋”这个字具有无限美感。衣恋,恋衣,给人带来无限遐想。 有些中国服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但是却有特定的涵义,如:以纯。以纯”设计紧贴时尚、角逐流行、简洁大气,,是国内时尚休闲服饰领先品牌。受到现在中国多区域、多元

文档评论(0)

tt859685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档