动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异.docVIP

动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异

2009年第20期 (总第132期) 现代企业文化 MODERN ENTERPRISE CULTURE NO.20,2009 (CumulativetyNO.1 32) 动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异 方兰兰 (湖南机电职业技术学院,湖南长沙410151) 摘要:文章通过探讨动物词汇在英汉语中文化内涵及差异产生的原因,表现形式并着重分析时比动物词在中英文中的文化内涵,通过对同一动物在英汉语词汇的文化内涵的对比研究。 使跨文化交流更顺利地进行。 关键词:动物词汇;文化内涵;文化差异;跨文化交流 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1674-1145(2009)20-0122-02 语言中的词汇反映了文化发展的差异。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸多方面文化因素的影响,汉语和英语赋予了动物词汇各自特定的文化内涵。动物与语言,文化的不可分割性使得动物词汇在跨文化交流中显得尤为重要。因此,从理论上和实践中对动物词汇进行研究是必要的。下面我将就三个方面来进行探讨。 一、动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异的原因 动物词汇在英汉语中有自己本身的文化内涵。追溯其原因可以从宗教信仰,生活居住环境,习俗以及为客观世界的理解来分析。Edward T.Hall指出了3个重要的关于文化内涵和差异的观点:时间、寓意和空间。我认为可以把动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异的原因归纳为4个因素:宗教信仰、习俗、地区差异和历史原因。不同地区的人们有着各自的历史文化和宗教信仰并由此在时间的发展中结合当地的风俗习惯给予不同的动物赋予某一特定的代表意义和文化内涵。比如说:中国有句古话叫“千里马常有,伯乐不常有”在这句古话中,千里马被比喻为人才,而伯乐则被比喻为善于发现和挖掘人才的人。因此马在中国被用来象征人才。但随着历史的发展,人们对于马有另外一种不同的说法。比如说“害群之马”则是用来比喻对整个集体产生危害的人。而在英语中,人们常常用马来比喻辛勤劳动或者是力量大的人。比如说: “He was as strong as a horse.” 二、动物词汇在英汉语中的文化内涵及差异的表现 动物词汇在英汉语中的文化内涵与差异对中英语国家,甚至整个世界都有着深刻的影响。具体表现可以从经济到政治,从军事到外交,从语言到艺术,从宗教信仰到习俗。就文化内涵而言,我现在将就汉语中的“鱼”和英语中对应的“fish”来讨论具体的表现。在英语中“fish”用来形容状况不好的人。“a poor fish” (可怜的人)。 “船odd fish” (怪物)。而在汉语中,“鱼”的发音和“余”的发音相同。所以,在中国人的除夕之夜,每家每户的年夜饭中都一定会有鱼这道菜,象征着人们在来年的生活中富余。据说在山区没有鱼的地方,人们会把木头刻成鱼的形状,放在餐桌上,来表达对新年生活的美好期待。这些特殊的社会习俗给“鱼”赋予了丰富的文化内涵。另外我们还可以从中文成语的翻译来观察动物词汇因为内涵差异在英汉语用法中的差异,例如: “killing the goose that lays the golden eggs” (杀鸡取卵), “beating the dog before the lion”(杀鸡儆猴), “narrowly escape from danger” (虎口余生),“tremendous bravery or courage” (熊心豹胆)。除此之外,在西方英语国家,他们还习惯用动物词汇来表达喜怒哀乐等情绪。例如:在《藩伯家的苔丝》一书中,Thomas Hardy加入了对于动物的一些具体而形象的描述来象征苔丝的命运:“The narrow lane of stubble encompassing the field grew wider with each circuit,and the standing com was reduced to smaller al-ea a8 the morning wore on.Rabbits。hares,snakes,rats,mice,retreated inwards船into a fastness……(Thomas Hardy。1980 P1 16)。在这段话Hardy用 “Rabbits,hares,snakes,rats,mice”来比喻无辜的苔丝。我们再举些其他的例子。比如说在中国,形容一个人愚蠢,通常会用“猪”来做代表,但是在英语中,则通常是用“撇”来代表笨蛋,傻子;在中国,人们用“猫哭耗子”来形容虚假的关心和同情,而英语则是用“toshed crocodile tears”来表达;在中国,人们用老虎——动物之王来表达勇敢,而英语中则是用狮子对于同样含义的表达“鹪bold强a lion”由此可见,不同的动物词

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档